Эта книга написана в честь моей жены Ольги и для моих детей. Надеюсь, что некоторые из моих иронических и прямых мыслей помогут в жизни Анне, Ольге, Алине, Ксении и Николаю. This volume has been written in honour of my wife Olga, and for my children. I hope some of these ironic and forthright thoughts will help Anna, Olga, Alina, Ksenia and Nikolai in life. Афоризмы комбинатора Maxims of a Man of Schemes ВЛАДИМИР ПАВЛОВИЧ ПЕФТИЕВ VLADIMIR PAVLOVICH PEFTIEV С предисловием Энтони Клиффорд Грейлинг with a Foreword by a . c . grayling MMXVII A G F C Содержание Contents Предисловие Foreword 7 Предисловие редакторов Editors’ Preface 9 Введение Introduction 10 Бизнес Business 13 Общество Society 21 Люди Characters 31 Переговоры Negotiation 35 Бизнес 2 More Business 45 ОрганизацИИ Organisations 51 Политика Politics 55 Успех Winning 59 Пиар Publicity 67 Бизнес 3 Business Again 71 Мировоззрение Ideologies 77 Мозг Mind 81 Жизнь Living 89 Любовь и семья Love & Family 99 Концевые сноски Endnotes 107 Произведения искусства Artworks 108 Благодарности Acknowledgements 111 Foreword Предисловие These striking, amusing and sometimes pungent aphorisms are so full of a certain kind of pragmatic wisdom that I am moved to quote Professor Higgins on Mr Alfred Doolittle: that the latter was “the most original moralist” that the former had encountered for many years. The hard truths of practical life are apt to wring from people of experience a view of how to navigate the maze of routes that lies between desire and success; it is not, invariably, a view for the faint-hearted or those persuaded more by Aristotle than Gordon Gekko; but it will certainly strike a chord with many who have ventured that maze, and will certainly provide a preparation–and for some a warning–to those planning or wishing to do so. No-one can fail to profit, therefore–in at least one relevant sense of that term–from these maxims, offered by one who has been all the way through that maze and back. Эти поразительные, удивительные и порой едкие афоризмы настолько наполнены определенной прагматичной мудростью, что я вынужден процитировать слова профессора Хиггинса об Альфреде Дулиттле, которого он считал “самым оригинальным моралистом” из тех, с кем он сталкивался на протяжении многих лет. Горькая правда повседневной жизни способна заставить искушенного человека выработать особый взгляд на то, как следует двигаться в лабиринте путей, пролегающих между желанием и успехом; это не обязательно будет взгляд для людей малодушных или приверженцев идей скорее Аристотеля, чем Гордона Гекко, но он обязательно найдет отклик у многих из тех, кто осмелился войти в этот лабиринт, и обязательно даст подсказку–а иногда и предупреждение–тем, кто собирается или хочет это сделать. Поэтому, в этих афоризмах, представленных человеком, который уже полностью прошел этот лабиринт и вернулся обратно, каждый сможет найти для себя что-то полезное, по крайней мере в одном существенном значении этого слова. A. C. Grayling Энтони Клиффорд Грейлинг Editors’ Preface Предисловие редакторов The maxims in this book, as the product of human experience, may well resemble aphorisms and proverbs of the past and reflect the fruits of others’ thought. Where a clear reference to others’ work seems apt, we indicate as much in endnotes. The Russian has been translated with the intention of conveying a spirit similar to that of the original, and not in every case its rigidly literal meaning. A form of global English has been used which tries to convey frankness of expression and the worldwide familiarity of US slang within a consciously formed syntax. Where this English does not well convey the brisk wit and sly punch of the original Russian, the fault, alas, lies with the editors. Афоризмы в данной книге, как результат накопленного с годами жизненного опыта, походят на изречения и пословицы прошлого, од- новременно отражая плоды мыслей и других людей. Информация о тех частях текста, где присутствует четкая ссылка на работы иных авторов, вынесенa в концевые сноски. Перевод с русского языка сделан таким образом, чтобы были переда- ны идеи и настроения автора, что не всегда дословно совпадает с текстом оригинала. В процессе перевода использовалась международная форма английского языка, которая помогла привнести в переводную версию книги наиболее точную суть выражений и повсеместно узнаваемый американский сленг, в пределах синтаксических правил. Если где-то английская версия не отражает должным образом живое остроумие и ироничные выпады, присущие тексту оригинала, то это только вина редакторов. Введение Introduction В этой книге, сравнивая поведение и эмоции человека в различных областях его жизнедеятельности, я хотел показать, что понятная логика в одной сфере деятельности человека очень может подойти для решения задачи в другой сфере. Я также думаю, что состояние человека в одной сфере деятельности несомненно влияет на его поведение в других сферах, и необходимо оценивать или прогнозировать поведение человека, в том числе свое, в единой системе всех условий и обстоятельств жизни, а не раздельно смотреть на здоровье, физические и интеллектуальные параметры, критерии поведения в обществе, климат и место проживания, образова- ние, отношение к семье, любовь, отношение к искусству, отдых, спорт, наличие денег, потребление благ, чувство юмора и так далее. Мы уже давно считаем обычным, что при оценке здоровья челове- ка только биохимический анализ крови состоит из многих десятков параметров, число которых все продолжает увеличиваться. Но у нас очень мало четких и понятных знаний о том, как оценивать всю систему, кото- рая называется “ЧЕЛОВЕК”, в целом, и в первую очередь необходимо стремиться к пониманию, где и для чего человек существует и как рабо- тает мозг человека. И еще десятки, сотни и тысячи вопросов без ответов, несмотря на прогресс человечества в медицине, психологии и самое главное компьютеризации... In this book, by comparing human actions and emotions from various aspects of an individual’s life, I would like to propose that established logic in one field of human endeavour can prove useful for overcoming challenges in another. I also think that a human’s inherent qualities of mind and character in one aspect of their life inevitably influence their behaviour elsewhere. It is therefore important to evaluate, or cross-analyse, all conditions and circumstances of life, rather than individually to observe each part–such as health, physical state, social bearing, climate and place of residence, education, attitude towards family, love, appreciation of art, rest, sport, wealth, consumption, sense of humour, etc. In evaluating human health, for example, a simple blood analysis comprises many tests and parameters, the number of which continues to grow. However, we fail to extend this principle to our understanding of “the human being” as a whole. To begin with, it is crucial to attempt to understand the place where and the reason why humans exist, how their brain operates, and thousands more questions which cannot yet be answered, despite our progress in medicine, psychology and, most importantly, computerisation ... БИЗНЕС BUSINESS Слово “бизнесмен” не отражает суть деятельности. Правильное русское слово придумано русскими писателями Ильфом и Петровым. Это слово–“комбинатор”. И оно не требует никаких толкований. Особенно актуально слово “комбинатор” звучит сейчас. Более актуально, чем когда писался “Золотой теленок”. 1 The word “businessman” doesn’t convey the essence of the job. A better term, which requires no interpretation, is “schemer”– coined by the Russian writers Ilf and Petrov in The Little Golden Calf. And “schemer” sounds even more relevant today than it did when The Little Golden Calf was written. 1 Как это ни странно, но хорошо обученные журналисты (да и не только журналисты) очень часто не понимают разницы в толковании слов “биз- несмен” и “президент компании”. Достаточно часто президент компании –это наемный менеджер, а бизнесмен–это работодатель, который не всегда полностью понимает бизнес, который ему принадлежит. It’s an odd thing that competent journalists (and not just journalists) so often fail to grasp the distinction between “businessman” and “company president”. Often enough, the company president is a hired manager, and the businessman is an employer who doesn’t always fully understand the business he owns. Частная собственность– самый жестокий метод самоэксплуатации, но многие считают, что частная собственность– это путь к свободе. Private property is the cruellest means of self-exploitation, but many think it’s the road to freedom. Если ты разрабатываешь игры, это еще не значит, что ты игрок! Just because you develop gaming software doesn’t make you a great gamer. Почему полицейский, уходя в бизнес, зачастую получает разрыв сердца? – Потому что одна его половина хочет получить деньги, а другая хочет посадить первую. Why does a policeman have heart failure when he goes into business? Half of him wants the money and the other half wants to jail the first half. Работу менеджеров и собственников, которые сами управляют бизнесом, можно сравнить со спортивными баталиями. Приходит день, когда спортсмен уходит из спорта или на тренерскую работу, или в другой вид деятельности. И представьте себе, что через несколько лет тренерской работы человек хочет опять стать успешным спортсменом. Нереально и смешно. Но многие считают, что в бизнесе такой ход возможен. To compare the work of business managers and hands-on owners with sporting events: the time comes when any athlete retires to become a coach or start a new career. Imagine, then, that after several years as a coach he attempts to return as a winning athlete. Not a wise move! Yet many believe this move is possible in business. Работа над экономией финансовых средств забирает у тебя время, которое могло бы пойти на разработку идей по увеличению эффективности проекта. Trying to save money steals time from developing ideas that would make the project more effective. Дрова можно и на Бентли возить, но... You can deliver firewood in a Bentley, but ... Если ты платишь предоплату в бардак на 10 лет вперед, не забудь застраховать свою эрекцию. If you’re going to pay the brothel in advance for ten years, don’t forget to have your erection insured. Что будет, если заправить Мазерати 76-м бензином, а Фиат 125–бензином марки Супер 98? What if you were to fill a Maserati with 76 octane fuel, and a Fiat 125 with Super 98? Размер будущего бонуса или премии не оказывает влияния на увеличение возможностей исполнителя, так как ДНК и обучение до его прихода к вам на работу уже не могут быть изменены даже очень большими деньгами. The size of a promised bonus or premium has no noticeable effect on an employee’s performance, because no quantity of money can change genes and early training. Цель хозяина бизнеса–получить максимальную прибыль. Цель наемного директора–иметь максимальные права по управлению бизнесом и распределению прибыли. The goal of the business owner is maximum profit. The goal of the hired director is maximum control of the business and its profit distribution. Основное количество бизнесменов и топ-менеджеров– это не бизнесмены и менеджеры, а охотники за наивными людьми. Most businessmen, most top managers, are neither businessmen nor managers but hunters of the gullible. –У меня от этих духов начинает болеть голова! –От цены или от запаха? “This perfume makes me sick!” “Price? Or smell?” Эффективность алкоголя рассчитывается как умножение объема бутылки на процент содержания чистого спирта и деления этого произведения на стоимость бутылки. То есть, градус-литр на один доллар. The efficiency of drink is calculated as percentage alcohol content multiplied by bottle volume divided by bottle price, thus: % × litre Если не боишься удара в лицо, никогда не станешь чемпионом в боксе. You’ll never be a boxing champion if you don’t fear a punch in the face. Один из самых главных предметов в образовательном процессе–это драма. Очень часто товар и услуги покупают не потому, что они лучшие по качеству, а потому, что артистизм и игра данных продавцов по уровню гораздо выше, чем у других продавцов. Drama is a most important subject. Very often, people buy things not for their better quality but because their salesmen were better, more artistic actors. ОБЩЕСТВО SOCIETY Люди–как произведения искусства. На их создание уходят тысячи, миллионы и сотни миллионов долларов. А потом некоторые попадают в известные галереи, а другие остаются в семейных мастерских, и ими восхищаются или возмущаются только близкие люди. People are like works of art. Thousands, millions, hundreds of millions of dollars are invested in their realisation– and then some are exhibited in famous galleries while others remain in family workshops to be admired or criticised only by their next of kin. Искусство дает интеллектуальным людям восторг, настроение, удовольствие. И где его больше, туда и стремится интеллектуальная часть человечества. Поэтому над этой приманкой работают политики самых развитых стран, и это стало фактором в глобальном противостоянии. Art provides delight, spirit and gratification to intellectuals. Wherever art accrues, intellectuals congregate. Therefore, politicians in the most developed countries are working to offer this lure, and it has become a factor in global rivalry. Уровень карьерного успеха у военных обозначен на погонах. У гражданских людей другой метод: они используют часы, ювелирные изделия, одежду. The status of a military officer is indicated by shoulder-stripes. Civilians are different: they use watches, jewellery and clothes. Опера чем хороша– за взятку не запоешь. Opera’s great– you can’t sing there for a bribe. Мы часто удивляемся, почему этот таксист так плохо разбирается в истории и политике. So often we’re astounded that the cab-driver’s so bad at history or politics. Родители соучеников твоих детей хвалят твоих детей в надежде на то, что они расслабятся и не будут составлять конкуренцию их детям. The parents of your children’s classmates praise your offspring in the hope that they’ll relax and offer less competition to their own. Если в вашем подъезде живет бандит, то вы здороваетесь с ним, улыбаетесь ему, просите у него помощи в защите от хулиганов. Но если похожая история случится с вашим другом в другом конце города, вы своего друга назовете трусом? Let’s say that on your corridor there lives a gangster. You greet him, smile at him, even ask him for help against thugs. But when your friend in another part of town does the same, will you call that friend a coward? Чем интересен симфонический оркестр с точки зрения социологии? –В нем нельзя сократить количество рабочих мест! Why is a symphony orchestra so interesting to a sociologist? You can’t cut the number of jobs in it! Двенадцать кроватей в одной комнате– это ночлежка для бомжей. Двенадцать кроватей в одной комнате в самолете– это 1-й класс для самых богатых. Twelve beds in one room: homeless shelter. Twelve beds in one room on a plane: first class for the wealthy. Славяне в течение и после приема пищи любят подраться или поругаться. Арабские народности и жители Южной Европы предпочитают после еды отдохнуть. Slavs, after or during a meal, enjoy a good fight; Arab nations and southern Europeans prefer to rest. Когда знакомые рекомендуют тебе строителей или художников, то зачастую оказывается, что эти знакомые задолжали этим мастеровым и решили рассчитаться с ними за твой счет, предупредив, что к своей обычной прибыли в контракте с тобой они могут добавить сумму долга твоего друга к ним. When friends recommend artists or designers, it’s often that they owe these craftsmen money, which the friends hope to settle by having their debt added to the bill that is to be charged to you. Хорошего артиста, вероятно, надо регистрировать, как бойцовскую собаку, так как он, если окажется плохим человеком, своими перевоплощениями не менее опасен для людей, чем эта собака. A good actor should perhaps be registered, like a fighting dog– because if he’s a bad person, his impersonations will make him just as dangerous to people. Интеллектуальный и культурный уровень человека очень легко определить, если дать ему рассказать несколько любимых анекдотов или смешных, на его взгляд, историй. An easy way to judge a man’s intellect and culture is to let him tell you some favourite anecdotes and funny (to him) stories. Спорт–простая и понятная модель человеческих отношений. Если ты прыгнул в высоту на 250 см, то никакая взятка не может переместить твоего соперника с результатом 249 см на первое место. Sport provides clear models for human relationships. In high-jump, if you attain 250 cm, it is impossible for your rival to bribe his way to gold after jumping 249 cm. Мировая литература насчитывает около 36 сюжетов. Произведений, с учетом возможных комбинаций этих сюжетов, гораздо больше, но все же не так много, чтобы было невозможно разобраться в этом даже не очень подготовленному человеку. Несколько сот психологических моделей вполне доступны к пониманию. 2 World literature contains about thirty-six plots. Taking variations into account, there are still very many more works than that, but not so many that even a not-too-prepared person couldn’t grasp them. Several hundred psychological models are readily accessible to the understanding. 2 Большинство людей могут жить только в стае. Но управлять стаей могут только те люди, которые не могут жить в стае. Most people can only live in a herd. But a herd is led only by types who cannot live in a herd. Рассказы людей в компании нужны, как правило, только самим рассказчикам. The anecdote recounted in company is much appreciated by its raconteur. Инстинкт самосохранения–главный у человека. И положение в обществе человек выбирает в первую очередь там, где он имеет максимально возможную безопасность в сочетании с максимально возможными благами. Self-preservation being the primary human instinct, a man straightaway chooses that position in society which ensures the greatest possible security alongside the greatest possible comfort. Человек, который пьет хорошее вино, никогда не станет террористом. (Фраза, произнесенная владельцем винного магазина на острове Сицилия). A man who drinks good wine won’t become a terrorist. (Words from a Sicilian wine-store owner.) Любая соревновательная деятельность человека: спорт, музицирование, наука, искусство, политика и т.д.–это изучение возможностей человека. Все люди, которые не могут жить без соревновательного процесса, и являются главной ценностью любого общества, так как без этого процесса не может появиться ничего нового. Any arena of human competition–sport, music, science, art, politics, etc.– is essentially a study of human capability. Those who are driven to compete are society’s chief asset, since without competition there is no innovation. Если тебе пластический хирург сделал лицо знаменитого артиста, это не значит, что тебя пригласят в Голливуд. Plastic surgery to look like a famous actor won’t get you invited to Hollywood. Люди по своим возможностям и способностям делятся на породы, как и собаки, только определить визуально это сложней. У людей “пудель” иногда попадает на охрану границы, “ротвейлер” становится официантом. People could be categorised according to their capacity and potential like dog breeds, except that it’s harder to do by eye. So poodles may end up patrolling the border while Rottweilers wait tables. Сверхталантливая первая скрипка в оркестре не всегда может заменить не очень талантливого дирижера в том же оркестре. An extraordinarily gifted first violin cannot, as a rule, stand in for a mediocre conductor. Если волк за один день убьет 100 баранов, это не значит, что теперь он может 100 дней не охотиться. И это не значит, что охотники перестанут охотиться на волков. Вот и ответ на вопрос, почему люди, которые зарабо- тали много денег, не уходят из бизнеса, а политики, достигшие максималь- ных вершин, любым образом пытаются остаться наверху. If a wolf kills a hundred sheep in one day, it doesn’t mean it will cease hunting for the next hundred days, nor that hunters will stop pursuing wolves. This is why people who have earned a fortune don’t quit business, and why politicians at the top try to stay there as long as possible. Почему в хоккее за удар клюшкой удаляют с поля, а в политике или бизнесе за ошибку могут убить или посадить? Может надо подумать о сближении последствий ошибок в сторону спорта? Why is it that a hockey player is sent off for slashing, while in politics and business one can be killed for a minor error? Perhaps we could consider shifting the consequences of mistakes towards the sporting model? Часы, проведенные за столом с друзьями, Бог в годы жизни не засчитывает! God doesn’t count time you spend at the table with friends. ЛЮДИ CHARACTERS Некоторые люди умеют самоотверженно защищать других людей от ошибок. Но когда аналогичная опасная ситуация возникает по отношению к ним, они не принимают никаких мер. Что это? Сапожник без сапог? Или ..? Some people are able selflessly to safeguard others from error, yet when they themselves fall into the same danger, they take no protective measures at all. What is this? A case of the cobbler’s children going unshod, or ...? Если человек одержим творчеством, то ему не нужны никакие удовольствия и развлечения, так как ни одно из них не способно по своему эмоциональному уровню перекрыть этот творческий процесс, даже секс. И это еще одна загадка мозга. Someone who’s utterly focused on creative work needs no other pleasures or entertainments, since nothing surpasses the emotional intensity of the creative process, even sex. Yet another mystery of the mind. Человек дружит с теми, кто, как правило, соглашается с его мнением. Но беседы с таким другом не делают этого человека умнее, зато делают счастливым. Большинство выбирает состояние счастья. A person usually befriends those who agree with him; discussions with them won’t make him cleverer but they do make him happier. Most people choose happiness. Есть люди, как красное вино,– чем старше, тем кислее. А есть, как коньяк,–чем старше, тем больше хочется с ними общаться. 3 Some people are like red wines– the older they get, the sourer they become. And some are like cognacs– the older they get, the more you wish to spend time with them. 3 ПЕРЕГОВОРЫ NEGOTIATION Только госчиновники считают, что проведение встречи– это окончание работы. Для бизнесмена– это лишь начало работы. Only civil servants imagine that a meeting marks the conclusion of business. For a businessman, it’s just the beginning. Наиболее эффективная методика проведения переговоров–это та, которая строится на основе, аналогичной методике соблазнения девушки с учетом того, как вы классифицируете своего клиента: как невесту или как проститутку. The rules for effective negotiation resemble those for effective seduction, bearing in mind whether you see your client as a bride or a whore. Если есть возможность принять некомфортное решение для каких-либо людей, фирм или организаций, не аргументируя это решение, то так и делай, и у тебя будет намного меньше критиков и врагов. Where a necessary decision will cause discomfort to certain people or organisations, make the decision without arguing it (if possible) and you’ll acquire fewer critics and enemies. Одиннадцатое правило бизнеса– никогда не заменяйте реальный секс сексом по телефону или чтением Камасутры. Business Rule no. 11: never try to replace live sex with telephone sex or reading the Kamasutra. Иногда незнание языка партнера помогает: эмоциональный ответ или неудачная шутка могут разрушить все отношения. Спасает свой переводчик. Sometimes, ignorance of your partner’s language is a saving grace. Some emotional response or unsuccessful joke could ruin the relationship: the interpreter leaps to the rescue. Всем понятно, что если музыку слушать на низком уровне громкости, то великолепная композиция может быть не понята так же, как если бы она слушалась на слишком высокой громкости. Та же история происходит на переговорах или публичных выступлениях. It’s well known that a glorious composition is heard quite differently when played at a low volume than when it’s played too loud. The same applies to negotiations or public debates. Когда разрабатываете план переговоров, идите по схеме обеда, а обед нормальные люди не начинают с десерта. When planning negotiations, follow the dinner structure: people don’t usually start a meal with the sweet course. Не критикуй конкурентов и врагов– своей критикой ты помогаешь им стать сильнее. Don’t criticise your competitors and rivals. It helps them get stronger. Лучшее средство от комаров– это фиксирующий лак для волос. The best weapon against mosquitoes is strong-hold hairspray. Большинство людей, независимо от образования, считают, что если эта шутка смешная для них, то она смешная и для других. Но для других она может быть и оскорбительной. И тогда – конец всем перспективам. Whatever their education, most people think if they find a joke funny that others will too. In fact, others may find it insulting– and there go the prospects. Никогда не пытайтесь убедить человека в том, что он не прав. Особенно если это близкий вам человек. Вы только испортите отношения с ним, но никогда не поменяете его мнение об объекте спора. Never try to persuade someone he’s not right, especially if he’s an intimate. You’ll only destroy the relationship without ever changing his opinion about the dispute. Награждение бизнесмена за спонсорскую деятельность: “За помощь в строительстве храма мы награждаем Вас правом помочь в строительстве следующего без конкурса!” Awarding a businessman for his sponsorship: “For your assistance in the construction of this church, we award you the exclusive right to assist us in the construction of another church!” –Одолжи денег! –Сколько? –Сколько не жалко… –У меня столько нет! – Could you lend me some money? – How much? – As much as you can afford ... – I don’t have that much! После обеда у священника: –Отче, у вас самые дорогие в мире бесплатные обеды. After dinner with a priest: “Father, your free dinners are the most expensive in this world.” Клиенту или партнеру важные вещи надо повторять в разной упаковке, неограниченное число раз и при любом удобном случае. Это психологическая аксиома. И эта аксиома присутствует в любой религии, но там стоит вопрос напоминания о важных вещах в первую очередь самому себе через ежедневные молитвы. A client or partner should be reminded of important points frequently, variously, and whenever possible. This psychological premise is found in any religion, except there it’s yourself you first remind of the important things through daily devotions. “Раньше пил сразу два стакана виски – один за себя, второй за друга, которому врачи запретили пить. Теперь пью один стакан виски, так как я бросил пить”. “I always used to drink two whiskies – one for me, the other for a friend who couldn’t drink for health reasons. These days, I only drink one, since I myself have given up alcohol.” Этот парень добрый только между 200 и 300 граммами выпитого виски– до 200 и после 300 он злой! He’s a nice guy if you catch him between five and nine whiskies– before and after, he’s a jerk. Чаевые надо давать перед обедом. One should tip before dining. В шахматах не делают два хода подряд. In chess, you may not make two moves in a row. Когда начинаешь переговоры с крупной компанией, посмотри на все это, как на игру в шахматы, и разберись кто есть кто в их команде: кто конь, кто королева, кто пешка, которая близка к тому, чтобы стать королевой... When beginning negotiations with a big company, imagine you’re about to play chess, and try to deduce who’s who on their team: the knight; the queen; the pawn ready to become queen ... Когда вы играете в шахматы, вы не спрашиваете противника, что он думает, если вы ему объявите шах. Вы просто объявляете шах. Почему же люди так часто в бизнесе и политике все же спрашивают мнение соперника о своем предполагаемом ходе? In chess, you never ask your opponent what he thinks of your checkmating him. You just checkmate him. Why do people in business and politics so often ask their opponent’s opinion about their next move? БИЗНЕС 2 MORE BUSINESS Первое, что надо сделать перед решением любой задачи– это разобраться, что для ее решения является необходимым, а что достаточным! Наиболее часто повторяющаяся ошибка– это когда достаточное принимают за необходимое. Before resolving any task one must discover what is necessary and what is sufficient for its resolution. The most common error is to mistake the sufficient for the necessary. Все размышляют об инвестициях в бизнес. А почему никто не размыш- ляет об инвестициях в человека? Например, сколько надо денег, чтобы создать классного специалиста? Плюс, сколько времени на это надо? Самый скромный вариант – 1 млн. долларов и 30 лет. В футболе человек продается на основании его технических характеристик, как автомобиль. Но когда дело доходит до игр в бизнес и политику, далеко не все понима- ют, какие характеристики должен иметь этот специалист. Everybody talks of investing in business, but what about a man? For example, how much money and time are needed to create a first-class specialist? A very modest estimate might be 1m and thirty years. In football, a player is sold according to his technical specifications – like a car – but when it comes to political or business games, few understand what characteristics the specialist should have. В спорте есть индивидуальные виды и командные. В бизнесе тоже присутствует такое разделение. В командных видах ты обязан подчиняться в игре тренерам. В командных видах ты не можешь самостоятельно выбрать тренера. В индивидуальных все по-другому. Sport divides into individual and team activities, and so does business. In team sports, you’re supposed to obey a coach you didn’t choose, which isn’t the case in individual sports. Если бы педагог по бизнесу знал, как заработать деньги, он бы не работал педагогом. 4 If a business teacher knew how to earn, he wouldn’t be a teacher. 4 У глазного врача: –Доктор, помогите мне, я очень много работаю, но денег не вижу! At the eye-specialist’s: “Doctor, please help me–I work so hard, but I still can’t see the money!” Почему профессор математики проигрывает в шахматы опытному, но не очень успешному шахматисту? Потому что шахматист играет, используя сотни изученных партий, а математик играет без этой базы данных, и его физические и временные затраты намного больше. Why does a maths professor lose in chess to an experienced, mid-rank player? Because the chess-player draws upon hundreds of games he’s already studied, while the mathematician, playing without this database, must expend far more time and effort. Если ты даешь кому-то совет, то есть два варианта продолжения: тебя не поняли, или тебя поняли и сделали это без тебя. В обоих случаях ты ничего не выигрываешь. When you give advice, there are two possible outcomes. Either you’re not understood, or you’re understood and they do it without you. Both ways, you get nothing. Если ты передаешь цветы своей девушке через друга, то спать с ней будет этот друг. В бизнесе действует аналогичное правило. If you have your friend deliver flowers to your girl, your friend will be the one who sleeps with her. Same in business. В конце шахматной партии на доске, как правило, остается мало фигур. Generally, when a chess game ends, few pieces remain on the board. ОРГАНИЗАЦИИ ORGANISATIONS Принципиальный человек не может управлять большим количеством людей, потому что среди них много беспринципных. A man of principle cannot manage many people, since among many people many will prove unprincipled. Если ты заедешь на Фольксвагене на трассу Формулы-1, это не значит, что эта машина сможет развить скорость 400 км/ч. Taking a Volkswagen onto a Formula One track won’t make it go at 400 km/hr. Эффект босса (удав-кролик): Человек ради карьеры пытается выслужиться перед своим боссом. Если он отодвинут, то вместо того, чтобы уйти в другое направление, он тратит все время на то, чтобы доказать боссу ошибочность его решения в отношении себя. А жизнь вместе с другими шансами проходит мимо. 5 The boss effect (rabbits vs boa constrictors): A man, for the sake of his career, tries to gain favour with his boss. If he gets sidelined, he then wastes time trying to demonstrate the wrongness of his boss’s decision instead of changing course. And life with its second chance passes on by. 5 Если подчиненный после приказа говорит: “Понял”, то это еще не значит, что он вас правильно понял. Поэтому армейский устав требует от подчиненного повторить приказ. If, after receiving an order, your junior says “Got it,” it doesn’t necessarily mean he’s got it. That’s why army regulations require juniors to repeat orders. ПОЛИТИКА POLITICS Голая правда ведет к голой заднице. Naked truth results in naked ass. В мире создан огромный рынок ценных бумаг, которые не имеют ниче- го общего с акциями и бондами в классическом их понимании. Перечень этих других ценных бумаг достаточно большой. Что же это за бумаги? Удостоверения помощников разного вида политиков, советников разных начальников в полиции и госбезопасности и тому подобное. Эти ценные бумаги не могут быть перепроданы, но их эффективность порой намного больше, чем акции самых эффективных фирм. There’s a whole global market of “securities” that bear no relation to classic stock or bank documents. The list of these alternative “securities” is rather long. And what might they be? Documents of officialdom–held by politicians’ assis- tants, advisors to high-ranking officials in the police or state security, and the like. Such securities can’t be sold on, but sometimes they perform better than shares in even the best-performing companies. В некоторых случаях директорство на госпредприятии–это один из способов бесплатной приватизации этого госпредприятия, правда, на временной основе. Sometimes, a directorship in a state-owned enterprise is one way to privatise it for free– for a while. Если тебе говорят, что суп картофельный, это не значит, что в нем только картофель. When they say “potato soup”, don’t assume it’s only potato. Далеко не в каждой шахматной партии пешка становится королевой. Not every chess game sees a pawn become queen. Фильм, получивший Оскара, остается в памяти народа в первую очередь в лице главных актеров, во вторую очередь в лице режиссера, и почти никогда в лице сценаристов. Политика–это такое же кино. Многосерийное. И так же никто не знает сценаристов. An Oscar-winning film is remembered primarily for its actors, then the director, and hardly ever for the screenwriter. Politics is a kind of film–a multiseries– in which the names of the screenwriters are not known. Директора государственного предприятия могут уволить за большие убытки или за большую прибыль. Directors of a state-owned company may be fired for large losses, or for large profits. Политик должен думать о будущем страны. Что жестко связывает женщину-политика со следующим поколением? –Материнство! Что жестко связывает мужчину-политика со следующим поколением?... A politician must be concerned about his country’s future. What firmly binds a female politician to the next generation? Why, motherhood! And what firmly binds a male politician to the next generation? Why ... УСПЕХ WINNING Если хочешь стать успешным бизнесменом, то до 30 лет ищи богатых и тех, кто умнее тебя, а после 30 лет– богатых и тех, кто глупее тебя. To succeed in business: seek out rich partners smarter than you while you are under thirty, and rich partners dumber than you when you are over thirty. Миллионы может заработать как талантливый, так и не очень талантливый человек. Десятки миллионов под силу, как правило, талантливым людям. Сотни миллионов и миллиарды можно заработать только с риском для здоровья, свободы и даже жизни. И здесь уже нужен другой талант. Both the very talented and the less talented can earn millions. As a rule, only very talented people can earn tens of millions. Hundreds of millions or billions can be acquired solely by risking health, freedom, or even life. That is a different kind of talent. Проблема не в том, что ты сделал не очень хороший ход, а в том, понял ли ты, что ход не хороший, и учтешь ли ты это в следующем ходе. The issue is not that you made a bad move. It’s whether you understood that it was a bad move and will take it into account for the next move. Ты можешь забить гол, только если кто-то из команды передаст тебе мяч. You can only score if your team-mate passes to you. Бизнес или спорт? В мире насчитывается 2400 миллиардеров. А сколько первых ракеток в теннисе? – Около 50 человек. То есть, согласно статистике, стать миллиардером намного реальней, чем первой ракеткой мира. Business or sport? There are approximately 2,400 billionaires worldwide. And how many number-one tennis players? About fifty. So, statistically, it’s much easier to become a billionaire than a number-one tennis player. 97% процентов людей после того, как получают какую-то идею, сразу же начинают анализировать, почему она может не получиться, чтобы потом сказать: “Этим заниматься не надо”. Люди, имеющие такой код, никогда не могут быть успешными, независимо от качества их образования и опыта. Nearly everyone who gets an idea immediately looks for reasons why it might fail, in order to be able to say, later, “That’s not worth bothering with.” And everyone so programmed will fall short of success, whatever their education and experience. Иногда превращение пешки в ферзя не приводит к немедленной победе, а вот превращение пешки в коня... И тут же мат! Sometimes you win by promoting a pawn, not to queen, but to knight with immediate check and mate. Для победы, как и для экстремума функции в математике, нужны всегда два условия: необходимое и достаточное. Finding victory in business or politics, like finding the extreme points of a mathematical function, requires two conditions: the necessary, and the sufficient. Нельзя с ростом 150 см стать знаменитым прыгуном в высоту, но это не мешает стать знаменитым ученым или поваром. If you’re 150 cm tall, you can’t succeed in high-jump, but it doesn’t stop you becoming a successful scientist or cook. На планете очень много талантливых людей. Но большинство из них не добиваются большого успеха. Причина в том, что успех связан со скоростью: скоростью бега в футболе и спринте, скоростью обработки информации и скоростью принятия решения собственным мозгом, скоростью ухода от неприятностей и т.д. Many on Earth are talented, but most don’t succeed in life because success is linked to speed: speed in football and sprinting, speed in mental analysis and decision-making, speed in avoiding difficulties, and so on. В футболе не бывает счета 10:0. Когда же ты в бизнесе выигрываешь 3:0 и вдруг пропускаешь два гола и в результате все же выигрываешь, у тебя начинается истерика из-за двух пропущенных голов! In football, as in business, the score 10–0 never occurs. In business, when you’re winning 3–0 and you suddenly concede two goals–but win anyway– you freak out about the two goals you conceded! Для того, чтобы постоянно выигрывать в шахматы, следует играть только с самим собой. To win at chess every time, play yourself. Любому человеку аплодисменты важнее денег. В каждом конкретном случае аплодисменты выглядят по-разному. В театре–это звук хлопанья в ладоши и цветы. В отношениях мужчина-женщина–это слова “Я тебя люблю!”. В госслужбе–это орден; в бизнесе–это деньги. Anyone values accolades more than money. In each circumstance, the form of the accolade differs. In theatre, it’s applause and bouquets tossed on stage; in romance, the words “I love you”; in the civil service, a decoration; in business–well, in business it is money. Можно завоевать на Олимпийских играх 30 серебряных и 30 бронзовых медалей и остаться на 60-м месте. А можно завоевать только 15 золотых и стать 4-м или 5-м. Вроде это даже несправедливо, но таковы правила игры: главное–это чемпионский титул. You can win thirty silvers and thirty bronzes at the Olympics and rank sixtieth, or with only fifteen golds achieve fourth or fifth place. It seems unfair, but these are the rules of the game: the title of champion is what counts. ПИАР PUBLICITY Предлагать голую правду в приличном обществе– это как прийти в оперный театр с голой подругой. Хочешь находиться в приличном обществе– не жалей средств на одевание правды. To proffer bare truth in decent society is like going to the opera with a naked girlfriend. If you wish to move in decent society, don’t skimp on clothing for the truth. Есть несколько видов бизнеса, где из дерьма делают деньги, например, канализация и телевидение. Several kinds of business make money out of shit: sewage treatment, for example, and television. Пиар–это инструмент отбора денег у дураков. Положительный или отрицательный материал о человеке– это корм для журналистов, но не способ решения проблемы. PR: what a machine for extracting money from fools. Whether favourable or unfavourable, publicity about a man provides food for journalists, but it’s no way to solve a problem. Почему определение недостатков других людей мозг расценивает как удовольствие? Why does our brain find it pleasurable to criticise others? 90% людей создают свой имидж на рассказах: видел..., слышал..., поздоровался... И это работает. Хотя такой пиар к реальным деловым качествам не имеет никакого отношения. Nine out of ten people build their image from storytelling: “I heard ... I saw ... I shook hands with ...” And it works, even though such window-dressing has nothing to do with true business qualities. От тебя ждут рассказов не о том, как много ты сделал, чтобы стать великим, а о том, как много ты можешь сделать, потому что ты великий. People expect you to tell them not how much you've done to become great but how much you could do because of being great. БИЗНЕС 3 BUSINESS AGAIN Бизнес–это комбинации, а бизнесмен–это комбинатор. Подготови- тельный процесс в создании бизнеса не может длится десятилетиями, а разработка многих технологий столько и длится. Так что, если мы пони- маем термин “бизнес” как процесс зарабатывания денег, то разработка и производство технологий–это не бизнес! Бизнес можно сравнить с Лего: ты берешь доступные (именно доступные!) тебе элементы и быстро складываешь из них новую комбинацию! Очень быстро, так как все элементы, как правило, всем известны, и кто-то может быстрей тебя получить эту новую комбинацию. Вот тут появляется логическая грани- ца, где государство должно играть в общем экономическом процессе, а где частный бизнес. Государство должно создавать новые элементы через науку и природные ресурсы, через подготовку ученых и специали- стов, которые тоже являются элементами в этом экономическом Лего, а частный бизнес комбинировать с этими элементами, оплачивая эту возможность как напрямую, так и через налоги. Business means creating combinations. You can’t spend years setting up a busi- ness, and yet many technologies take that long to mature. Thus, if “business” means “making money”, the development and production of technology can’t be business! Business is more like Lego: you recombine only the available bricks into a new pattern, and you mustn’t take too long because anyone, as a rule, can get these bricks and maybe build faster. Here lies a logical boundary between the economic role of the State and that of private business. The State is there to provide new bricks, through science, natural resources, and the train- ing of scientists and specialists (who are economic components too). Private business is there to play with the bricks and pay for the opportunity, whether directly or through tax. Специалист, который борется с экономическими преступлениями, всю жизнь изучает, как можно украсть деньги, но никогда не изучает, как их честно заработать. Поэтому, если он уходит в бизнес, он пользуется тем, что он досконально изучил. He who battles economic crime all his life studies constantly how to steal money and hardly ever how to earn it. Thus, when he goes into business, he profits by what he’s already so thoroughly studied. Если нужно такси, незачем покупать таксопарк. When you need a taxi, it doesn’t mean you have to buy the taxicab. В теннисе есть тактика игры за счет скорости игры противника. Очень неплохо это можно использовать в бизнесе. The tennis tactic of playing against the speed of your opponent could also be very useful in business. Возраст бизнесмена, несомненно, влияет на схемы его бизнеса. И это не связано с логикой бизнеса, а связано с изменением физического состояния человека и его возможными перспективами. Но в первую очередь с тем, что определенный физический и интеллектуальный возраст должен соответствовать определенной деятельности человека. A businessman’s age certainly influences his business plans, not by any particular logic of the industry, but rather, by changes in his physical condition and prospects–above all, by the fact that a certain physical and intellectual maturity is required for certain corresponding activities. Покупка бизнеса–это не покупка автомобиля, когда можно сесть за руль и сразу поехать! Buying a business is not like buying a car, where you just sit behind the wheel and drive away. В сексе все понимают, что такое эрекция. А в бизнесе что является аналогом эрекции? Everyone knows what an erection is in sex. But what is analogous to an erection in business? Бизнесмены создают салоны красоты и СПА не для бизнеса, а для своих жен и любовниц, чтобы они не мешали им заниматься бизнесом. Но глядя на роскошь этих салонов, куча идиотов лезет в это и прогорает. Businessmen establish beauty salons and spas not as businesses but as decoys, to keep wives and mistresses from interfering with existing schemes. Then, seeing the luxury of such outfits, some idiots invest in them, and get totally burned. МИРОВОЗЗРЕНИЕ IDEOLOGIES Суть глобализации заключается в том, чтобы навязать всем тендерные системы, чтобы можно было все знать и выигрывать там, где это нужно для глобализации. The essence of globalisation is to impose a ubiquitous tender-bidding system, so every project can be known and won wherever it would promote globalisation. Население планеты растет, а рабочих мест становится все меньше. Огромное количество людей должны получать еду и иметь жилье и одежду, но им нечего делать. Во всех университетах учат как работать, чтобы жить, но никто не учит, как жить ни у кого не работая. Earth’s population is growing and the number of jobs is decreasing. Vast numbers need food, clothes and homes, and have nothing to do. Universities teach someone how to work to live, but nobody teaches how to live without working for someone. Дураки стали реальной силой. И их усиление идет, в том числе, благодаря усилению демократических процессов. Fools have become a real force, which is growing stronger with the strengthening of democracy. Демократия и выборность могут претендовать на оценку как самые прогрессивные достижения только в том обществе, где большинство имеет такой уровень образования, который позволяет им понимать, что говорят и предлагают политики, а не просто выбирать их по внешнему артистизму и по продолжительности мелькания на телеэкране. Democracy and direct representation can only be thought to be “the most progressive approaches” in societies where most people are sufficiently educated to understand what politicians are really proposing– not just elect them based on looks and length of TV appearances. Религия учит молиться и ждать помощи или чуда. Очень часто люди, базируясь на этом, отказываются в жизни от активной позиции. Religion teaches one to pray and expect help or miracles. Consequently, people often fail to act for themselves. Главные инстинкты человека–это инстинкт самосохранения и инстинкт власти. Если человек получает власть, то тут же срабатывает инстинкт самосохранения, так как власть–это всегда опасность для жизни. Демократия никак не может отменить эти инстинкты. Self-preservation and will to power are the chief human instincts. When a man achieves power, self-preservation is automatically galvanised, because power always poses a threat to life. Democracy cannot nullify such instincts. МОЗГ MIND Для того, чтобы понять жизнь, необходимо разобраться в том, какие из сотен написанных правил и законов являются аксиомами, а какие теоремами. To understand life, one must realise which of the hundreds of laws and regulations are axioms and which theorems. Мозг работает как детектор по проверке соответствия действий человека общепринятым правилам, которые должны быть предварительно поме- щены на жесткий диск мозга. Нужно лишь найти возможность закачать на жесткий диск только самые важные и эффективные универсальные правила. Поскольку скорость закачки в мозг невысока и серьезно не из- менилась за тысячелетия, необходимо избегать изучения и запоминания малоиспользуемой информации и правил, иначе процесс обучения может занять столько времени, что начало физического старения организма не даст возможности выигрывать в дальнейшем соревновательном процессе между людьми. The mind governs the compliance of one’s actions with the rules, and these rules have to be saved onto the human hard-drive. It’s important only to upload important, effective and universal rules: the transfer speed is low and hasn’t changed in millennia. Hence, one should avoid learning seldom-used rules and information, or else the learning process can take so long that success against one’s competitors is forestalled by physical ageing. Если разработчик сразу планирует, для чего данный компьютер: для обработки изображения или для математических исследований, то при рождении человека и вплоть до достижения определенного возраста специализация компьютера человека, то есть мозга, остается тайной. A computer’s purpose is planned from the start by its developer –image processing, say, or mathematical research– yet from birth until an unknown day the specialisation of the human computer, the brain, remains obscure. Интеллект индивидуумов на протяжении последних ста лет падает, а общий технический прогресс человечества, тем не менее, растет космическими темпами. Как объяснить этот феномен? Individual IQ has generally declined over the past century while the technological progress of mankind overall is streaking ahead at an astronomical rate. How do we explain this? Никогда не запоминай ненужную информацию ни ради тренировки памяти, ни в процессе работы или отдыха. Этим ты без пользы занимаешь часть памяти своего личного “жесткого диска”, то есть мозга. 6 Don’t memorise unneeded facts, either for training purposes or at work or leisure. You’ll just take up space in your personal hard-drive to no end. 6 Программное обеспечение для компьютера можно купить, а для мозга оно создается определенными обстоятельствами на протяжении всей жизни человека, включая ДНК и образование. Software can be bought for computers but for the mind it is developed by lifelong circumstances including DNA and education. Стоит поразмышлять над тем, что необходимо мозгу для его эффективного функционирования: хорошие и плохие эмоции, периодическая эйфория, оргазм, сброс мусора через речь... One should consider the brain’s requirements for effective operation: emotions (both good and bad), periodic euphoria, orgasm, dumping waste through talk, etc. Компьютеры достигли фантастического совершенства. А как же человек? Скорость обработки информации человеческим мозгом за тысячелетия существенно не изменилась. Что это значит? Computers have attained a kind of perfection now. What about man? The brain’s data-processing speed has hardly changed in millennia. What does it mean? Женщина, как правило, не дослушав вопрос, говорит: “нет”, мужчина, не дослушав: “да”. A woman, as a rule, says “No” without having heard the question to the end, whereas a man says “Yes”. Алкоголь не убивает навыки, он выключает способность мозга сравнивать действия человека с известными ему правилами и давать сигнал о несоответствии, если таковое случается. В связи с этим, есть виды деятельности человека, в которых алкоголь не допустим в любых количествах. Это, в первую очередь, когда в руках человека находится оружие или при управлении транспортным средством. Alcohol doesn’t destroy ability, but it does nullify the capacity of the brain to compare one’s actions with the rules and then say when they don’t match. Thus, some activities won’t admit of the least quantity of alcohol– conspicuously, holding a weapon, or a steering wheel. Все ведущие ученые мира в области мозга заявляют, что они многого не знают о том, как работает мозг человека. Но уникальное поколение айтишников кричит о том, что искусственный интеллект уже вот-вот появится, и даже разрабатывают законы о его существовании среди людей чуть ли ни как равного человеку. Возникает вопрос: как можно создать что-то искусственное, если никто не знает, что из себя представляет оригинальное? The leading brain scientists say they don’t know much about how the human brain works. But a unique cadre of tech specialists clamours that artificial intelligence is around the corner and is even developing rules for its participation in society almost on equal terms with humans. The question arises: how do you create the artificial sort when you don’t know what the original is like? Чтобы успокоиться после конфликта с танкистом, надо во время секса надевать на партнера или партнершу танковый шлем. To calm yourself down after a fight with a tank-driver, have your sex partner wear a tank-helmet. Человеческому мозгу необходима для существования (питания) разная информация (еда): стрессовая, приятная, музыкальная и т. д. И если, например, блок мозга, отвечающий за питание стрессовой информацией, не получает его, то он упорно ищет этот стресс. The human brain needs a varied diet for its good operation: some stress, some pleasure, some music, and so forth. If the part of the brain in charge of supplying stress fails to receive any, it starts searching. Очевидно, что главное в человеке–это память. Нет памяти–нет чело- века: ни умного, ни глупого, ни образованного, ни безграмотного, ни музыканта, ни художника, ни спортсмена... Может Творцом и задумано создание мощного универсального носителя информации, который помнит не только цифры и текст, но и звуки, запахи, эмоции и т.д.? Но не понятно, сбрасывается ли куда-нибудь накопленная человеком ин- формация, или просто идет процесс совершенствования еe накопителя, то есть мозга. Может поэтому нет смысла долго сохранять все еще не совершенные экспериментальные образцы накопителей? Evidently memory is the main thing in a human being. No memory means no human being: neither clever nor stupid, nor educated nor illiterate, nor musician nor artist nor athlete. Was the intention to create a powerful, universal information repository, capable of retaining not only numbers and words but also sounds, scents, emotions, and all the rest? Yet we don’t know whether human memories are uploaded somewhere or are merely part of the process of perfecting the storage–the brain. Maybe it’s just not worth saving the experimental, as-yet-imperfect storage models. Почему, когда человек командует, это приносит ему удовольствие? Why is it so pleasurable to command? ЖИЗНЬ LIVING Всегда ли человеку нужна правда? Иногда правда необратимо убивает счастье, а иногда и искателя правды. Do we always need the truth? Sometimes, truth irrevocably destroys happiness, and, on occasion, the truth-seeker, too. Некоторые говорят, что умный учится на чужих ошибках. Если бы это было верно, мир бы был другим, а точнее, его бы не было. Абсолютно точ- но, что ошибки обучают, но только свои. И умный тот, кто делает больше проб и ошибок и с большой скоростью исправляет сделанные ошибки. Это можно сравнить с подготовкой гросcмейстера: сделав до главного матча тысячи ошибок в тысячах партий, он уже не повторит их в своей главной партии. Some say wise men learn from others’ mistakes. Were it so, the world would be different, or it wouldn’t be at all. It’s true that errors can teach–but only your own. The wise man is he who attempts more trials and makes more errors which he swiftly corrects. It’s like a Grand Master’s chess training: having made thousands of mistakes in thousands of earlier games, he won’t repeat them in the main match. Жизнь–это как очередь в магазин. Стоишь все время в разных очередях за едой, за образованием, за карьерой, за лекарствами... А в принципе, это одна очередь. И все знают куда. Life is like a shopping queue. You queue up for food, for education, for a career, for medicine. But in principle it’s all one queue. And we all know what’s at the end of it. Подумаю, когда услышу, что сказал. I’ll think it over when I’ve heard what I said. Сахар приятен на вкус и калориен. Но если питаться только сахаром, быстро умрешь. То же самое относится и к потреблению удовольствий. Sugar is delicious and energising. But by consuming only sugar, you soon die. The same is true of pleasure. Наша Солнечная система, и в частности планета Земля, выглядит как-то не очень логично. Почему так все устроено: жизнь человека зависит от множества факторов: воздух, вода, еда, климат, очень небольшая продол- жительность жизни, запрограммированная в ДНК человека, стихийные явления, войны, столкновения Земли с метеоритами, болезни и т.д.? По- чему человек, чей мозг имеет огромные возможности, почти не умеет ими пользоваться, и ключевые вопросы о Вселенной все еще остаются тай- ной..? В чем тогда логика нашего существования? Очень возможно, что наша Солнечная система–это осколок какой-то другой логичной системы... Но той другой наша поломанная не нужна... Our solar system, and Earth in particular, doesn’t make sense. Why does human life hang to such an extent by threads of air, water, food, climate, a short lifespan genetically predetermined, natural disaster, war, disease, meteor-strike? Why is mankind unable fully to exploit the capacity of the human brain while key answers to the universe still elude him? What is the logic of our existence? ... Perhaps our system is a fragment of some more sensible system. But, if so, it doesn’t need our broken one ... Время для каждого случая имеет свою систему координат. Когда человек в молодые годы серьезно заболевает, его можно вылечить и продлить время жизни на 50-60 лет. Когда же это случается в 90 лет, вылечить можно, но продлить время жизни на 50-60 лет уже невозможно. Time, in every circumstance, introduces its own set of reference points. Say a sick young man can be cured to live another fifty or sixty years. But if he falls sick at ninety, even if you cure him he won’t live another half-century. Как бы ни начистили твои старые очень дорогие туфли, все равно хочется в магазин, чтобы купить новые. However much you polish your expensive, old shoes, you still want to go out and buy new ones. Когда ты в 25 лет после крутой вечеринки пару дней приходишь в нормальное состояние, то эти пару дней в этом возрасте не являются большой потерей. Но когда тебе 50 лет и более, то эти несколько дней –серьезная потеря на фоне оставшихся. If, at twenty-five, it takes you a few days to recover from a wild party, no big deal. But at fifty or older, those few days constitute a substantial loss from what remains to you. Когда начинается конфликт между двумя людьми, будь то семья, бизнес или увлечения?–Когда хотя бы один из них начинает критиковать мыс- ли или действия другого. Но надо всегда помнить, что ни один человек на земле, включая пациентов дурдома, не считает себя идиотом. Каждый жи- вет строго в своей системе ценностных ориентиров, и попытка залезть в чужую систему нереальна, так как ее просто невозможно изучить ни по временному, ни по ситуационному фактору. Так что самая лучшая схема для комфортного сосуществования–это говорить о том, что хочешь, а не о том, почему ты это хочешь. When does conflict arise between two people in family, business or leisure? When one of them begins to find fault with the thoughts or deeds of the other. Remember, though, that nobody, including the madman, considers himself an idiot. Everyone lives strictly within his own set of values, and any attempt to climb into another’s system is prevented in reality by barriers of time and circumstance. Therefore, the best scheme for comfortable co-existence is to discuss simply what you want, not why you want it. Человек висит на многих крючках: воздух, еда, вода, старость и многое другое. Большинство из них может привести к концу в любую секунду. От этих угроз иногда спасают близкие, иногда ты спасаешься сам, если тебя этому научили. Так что, если хочешь долго жить, береги своих близких и учителей. A man’s life depends upon many elements: air, water, food, age, etc. And most of these at any moment could bring about the end. Sometimes those close to you can save you; sometimes you can do it on your own–provided you have been taught to do so. So, if you wish to live a long life, take care of your near and dear, and of your teachers, too. Самый большой парадокс в психологии– это твое ощущение, что у тебя все время один и тот же возраст, а у твоих детей он увеличивается. The greatest psychological paradox is that you feel the same age while your children are getting older. Почему Творец связал существование человека (оболочку для мозга) с едой, водой, воздухом и его температурой, атмосферным давлением и так далее? И все это, и не только это, привязывает нас к планете Земля. Воз- можно, Творец не хочет, чтобы человек покидал эту планету? Тогда, воз- можно, человек используется для какой-то определeнной задачи на этой самой планете, постичь которую он не может уже на протяжении многих тысячелетий. Why has the Creator bound man, the mind’s housing, to food, water, air, temperature, atmospheric pressure and suchlike? All these criteria, among oth- ers, tie us to Earth. Perhaps our maker doesn’t wish us to leave the planet? If so, it must be because mankind has some task on this globe which, for millennia, he has failed to realise. Моя бабушка была известным педагогом. Она мне часто говорила: “Внучек, никогда не женись на учительнице–каждое утро будешь получать оценки...” My grandmother, who was a renowned educator, used to say to me, “Grandson, don't ever marry a teacher unless you want to be given your grades every morning.” Прощение... Простить, чтобы снова начать дружить, или простить, чтобы не гореть внутри и не мстить? Forgiveness ... Forgive, so as not to lose a friend? Or forgive so as not to burn inside, not to revenge oneself? Жизнь измеряется не годами, а количеством событий в ней! Life is measured not in years but in events. Ката–формализованная последовательность движений, связанных с принципами ведения поединка в карате и других боевых искусствах... То есть тренировка элемента–это важно. Но различные комбинации элементов в поединке–это уже вершина мастерства. В жизненных ситуациях одна комбинация поведенческих элементов может привести к успеху, другая–к краху. Хорошо было бы понимать, что является эле- ментами социального и индивидуального “ката”, и как из этих элементов складывать полезные для человека комбинации. Такие комбинации– хорошие и плохие–встречаются в мировой литературе в детективных и психологических жанрах, но никто на это не смотрит как на специальный раздел исследований. Kata are detailed choreographed patterns of movement, practised either solo or in pairs in karate and other Japanese martial arts. Training in technique is very important. Using various combinations of techniques in a fight is the peak of the game. In real life, one combination of behaviour patterns can bring success and another failure. If only we could realise what constitute social and individual “kata” and how we could use such constituents to build combina- tions that are beneficial for us! Such combinations, both good and bad, can be found in crime fiction and psychological novels but nobody views this as an independent area of research. Я всегда верил в теорию последнего вагона, когда догоняешь уходящий поезд и все же успеваешь прыгнуть на подножку последнего вагона. I have always believed in the “last carriage” theory –when you race after a departing train and still manage to jump onto the last carriage. ЛЮБОВЬ И СЕМЬЯ LOVE & FAMILY Люди собираются в группы разного вида, чтобы обманом или силой забрать что-либо у кого-либо. Добровольно люди отдают только в нескольких случаях: детям, родителям, любимым. Все остальные случаи бескорыстной помощи являются исключениями из правил. Таким образом, вывод тот же: этот мир стоит на любви! People form their various groups in general to acquire something from others by force or trickery. Voluntary altruism is reserved for children, parents or loved ones. All other instances of selfless help are merely exceptions to this rule. The conclusion is the same: love makes the world go round! Талант любить сродни таланту музыканта. Необходимым условием таланта музыканта является наличие у него музыкального слуха. Но если музыкант может реализовать свой талант в одиночку, то для гармонии в любви требуется встреча двух талантливых людей, способных исполнять музыку любви для любимого человека и восхищаться друг другом. A talent for love is like musical talent. A musician must have a good ear. But even if someone can fulfil that talent single-handedly, harmony in love is attained only when two talented individuals meet, both able to play love’s music for their beloved, and to admire each other. Все хорошее, что для тебя сделал близкий человек почему-то может быть стерто из твоей памяти несколькими неудачными его словами и превратить его в твоего врага. Удивительно, что такое случается чаще с высокообразованными людьми. All the good a close friend has done for you can somehow disappear from your mind with the few unfortunate words he utters which make him now your enemy. Oddly, this happens more to the educated. Детям нужны только те советы родителей, которые не противоречат их планам. Children need the kind of parental advice which doesn’t contradict their own plans. Любовь имеет много разновидностей. Любовь к матери–это одно. Любовь к женщине– это другое. Любовь к детям–это тоже другое. Любовь к людям– это также другое. И так далее. И претензия родителей к ребенку: “Ты ее/его любишь больше чем нас!” звучит просто глупо. Love varies. Love of one’s mother is one thing, love of a woman is another, love of one’s children or of people is something else again. Parents complaining “You love her more than us, you love him more than us” sound silly. Мы легко прощаем большие ошибки врагам, и не хотим прощать маленькие ошибки близким. И тем самым убиваем свое счастье. How easily we absolve our enemies of great wrongs but remain unwilling to forgive our near and dear for small mistakes. So we kill our happiness. Что главное в браке? –Научиться думать о своем, пока жена говорит! What’s the keystone of marriage? Learning to think about your own affairs while your wife’s talking! Если мужчина и женщина чувствуют, что любят и нужны друг другу, то они никогда не должны говорить друг другу “нет”, даже когда другого ответа нет. If a man and a woman feel they love and need each other, they should never say “No”, even if there appears no alternative. 4-й Закон Ньютона: “Чем хуже с эрекцией, тем больше думаешь о семье”. Сказал это старшему другу-сатирику, думал он оценит, а он обиделся. Вот тебе и юморист! Newton’s fourth law: “The greater your difficulties with erection, the more time you spend thinking about family.” I said this to an older friend, a satirist, thinking he’d like it– but he got offended. There’s humourists for you. Что лучше: принести себя в жертву ради будущих поколений без гарантии того, что эта жертва принесет пользу будущим поколениям, или сохранить себя, и при этом вероятность появления и сохранения будущего поколения резко увеличивается? What’s better: sacrifice yourself for future generations with no guarantee they’ll benefit thereby; or save yourself and, so, dramatically increase the likelihood that future generations will be born and survive? Есть одна большая проблема у родителей– их детей всегда обижают незаслуженно. Особенно по рассказам самих детей. There’s one big problem with parents: their children are forever being unfairly punished, especially according to the children. Любовь, образно выражаясь, это еще и музыка, и поэзия, которые два человека должны создавать и дарить друг другу. А музыка и поэзия не могут жить без аплодисментов. И когда эти два человека аплодируют друг другу за счастье, подаренное друг другу, их совместная жизнь будет долгой и счастливой. Love is, as it were, music too, and poetry, composed and performed by two people for each other. And music and poetry can’t live without applause. When these two individuals applaud each other for the joy they bring each other, their life together will be long and happy. Концевые сноски Endnotes 1 Илья Ильф и Евгений Петров, “Золотой Теленок” (1931 г.), продолжение романа “Двенадцать стульев” (1928 г.), воспевающего сатирическую расчётливость глав- ного героя Остапа Бендера, в процессе его многоходовых комбинаций в погоне за мнимым сокровищем, происходившими на фоне картин жизни нового общества Советской России 1920-х годов. 2 С ссылкой на произведение Жоржа Польти “36 драматических ситуаций” (1912 г.). 3 Похожее высказывание было широко распространено в отношении папы рим- ского Иоанна XXIII (1881–1963 гг.), которое звучит примерно так: “Люди похожи на вино: некоторые с годами превращаются в уксус, другие становятся крепче и благороднее”. 4 Более расширенное высказывание, чем колкое выражение Джорджа Бернарда Шоу из статьи “О воспитании”, помещенной в иронических “Правилах револю- ционера” (1903 г.): “Кто умеет, тот делает; кто не умеет, тот учит других”. 5 Фазиль Искандер, фантастическая сказка “Кролики и удавы” (1982 г.)–сатириче- ская парабола отношений между угнетателем и угнетенным. 6 Аналогия с повестью Артура Конан Дойла “Этюд в багровых тонах” (1887 г.), часть первая, глава вторая “Искусство делать выводы”, в которой Шерлок Холмс рас- суждает “...придет время, когда приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому невероятно важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных”. 1 Ilya Ilf and Evgeny Petrov, The Little Golden Calf (1931), sequel to The Twelve Chairs (1928)–celebrated satirical accounts of protagonist Ostap Bender’s pursuit of doubt- ful riches through a series of schemes on the edges of organised society in 1920s Soviet Russia. 2 With reference to Georges Polti’s The Thirty-Six Dramatic Situations (1912). 3 A similar sentiment is popularly attributed to Pope John XXIII (1881–1963), usually in the form, “Men are like wine; some become vinegar, the best improve with age.” 4 A more nuanced view than George Bernard Shaw’s abrasive catch-all, “He who can, does. He who cannot, teaches”, among the “Maxims for Revolutionists” concluding Man and Superman (1903). 5 Fazil Iskander’s Rabbits and Boa Constrictors: A Novel (1982) is a satirical parable of the relationship between oppressor and oppressed. 6 Compare Arthur Conan Doyle’s A Study in Scarlet (1887), Part I, Chapter 2, “The Science of Deduction”, in which Sherlock Holmes opines “... there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.” Произведения искусства Artworks страни ца 2 Помпео Батони (1708–1787), “Портрет джентльмена”, 1762 г. . с благодарностью Робиланту и Воене 6 Любовь Сергеевна Попова (1889–1924), “Портрет философа”, 1915 г. . акг-имажес 8 Эмитерий и Энде, иллюстрация к последней странице Апокалипсиса “Беатус” из Жироны, 975 г. . акг-имажес 12 Каспар Давид Фридрих (1774–1840), “Парусник”, 1815 г. . акг-имажес 16 Георг Флегель (1563–1638), “Натюрморт с бокалом, кренделем и миндалем”, 1637 г. . акг-имажес 20 Пьер Огюст Ренуар (1841–1919), “В театре”, 1876/77 гг. . акг-имажес 26 Леон Бакст (1866–1924), “Волк” (костюм к балету “Спящая Красавица”), 1921 г. . Херитаж-имажес | Арт Медиа | акг-имажес 30 Ян Матейко (1838–1893), “Станчик” (фрагмент), 1862 г. . акг-имажес | Эрих Лессинг 34 Джордж Шеридан Ноулз (1863-1931), “На балу”, 1897 г. . © Сотбис | акг-имажес 39 Валентина Сидорова, Иллюстрация к книге “Мушка-Зелянушка”, 1995 г. . © Валентина Сидорова, 2017 г. 40 Репродукция картины Маринуса ван Реймерсвале “Два сборщика податей”, дата неизвестна . акг-имажес | Спутник 43 Кэтрин Скарф Беккет, “Шахматы”, 2017 г. . © Кэтрин Скарф Беккет, 2017 г. | фото: Леонид Поляруш 44 Осасныепезов (дата неизвестна), “Масло”, дата неизвестна . акг-имажес 48 Сабина Лепсиус (1864–1942), “Портрет Стефана Георге”, дата неизвестна . акг-имажес 50 Эрнст Людвиг Кирхнер (1880–1938), “Две танцовщицы” (дизайн для бального зала музея Фолькванг в Эссене), 1932/33 гг. . акг-имажес 54 Сергей Судейкин (1882–1946), дизайн театральной афиши, дата неизвестна . акг-имажес 58 Алеся Скоробогатая, “Пчелиный поцелуй” (фрагмент), 2015 г. . © Алеся Скоробогатая, 2017 г. 62–3 Казимир Малевич (1878–1935), “Красная конница”, c. 1932 г. . акг-имажес 66 Жак Луи Давид (1748–1825), “Смерть Марата”, 1793 г. . акг-имажес | Андрэ Хелд 70 Валентина Сидорова, “Осенние метаморфозы”, 2010 г. . © Валентина Сидорова, 2017 г. 74 Анна Силивончик, “Попьем чайку”, 2014 г. . © Анна Силивончик, 2017 г. 76 Григорий Бабич, “Мастерская Вучетича”, 2013 г. . © Григорий Бабич, 2017 г. 80 Владимир Зинкевич, “Отражение”, 2001 г. . © Владимир Зинкевич, 2017 г. 84 Роман Сустов, “Джамбори”, 2013 г. . © Роман Сустов, 2017 г. 88 Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901), “Лои Фуллер”, 1893 г. . акг-имажес | Эрих Лессинг 92 Олег Костюченко, “Туфельки Королевы” (фрагмент), 2016 г. . © Олег Костюченко, 2017 г. 96 Гаэтано Превиати (1852–1920), “Тихоокеанская железная дорога”, 1916 г. . акг-имажес | Библиотека фотографий Де Агостини | Г. Сиголини 98 Марк Шагал (1887–1985), “Святое семейство”, 1975–76 гг. . Шагал® | © АБГПИ (ADAGP), Париж и DACS, Лондон 2017 г. 102 Кагначио ди Сан Пиетро (1897–1946), “Луковые слезы” (фрагмент), 1929 г. . акг-имажес | Камерафото 106 Владимир Зинкевич, “Ночное путешествие”, 2004 г. . © Владимир Зинкевич, 2017 г. 110 Василий Пешкун, “Герань”, 2012 г. . © Василий Пешкун, 2017 г. p age 2 Pompei Batoni (1708–1787), Portrait of an Unknown Gentleman, c. 1762 with special thanks to Robilant+Voena 6 Lyubov Sergeyevna Popova (1889–1924), Portrait of a Philosopher, 1915 akg-images 8 Ende & Emeterius (fl. 975), illustrated colophon of the Gerona Beatus, 975 akg-images 12 Caspar David Friedrich (1774–1840), Sailing Ship in the Fog, 1815 akg-images 16 Georg Flegel (1563–1638), Still Life: Rummer, Pretzel & Almonds, 1637 akg-images 20 Pierre-Auguste Renoir (1841–1919), At the Theatre (La Première Sortie), 1876/77 akg-images 26 Leon Bakst (1866–1924), The Wolf (costume design for Sleeping Beauty ballet), 1921 Heritage-Images | Art Media | akg-images 30 Jan Matejko (1838–1893), Court Jester Stanczyk (detail), 1862 akg-images | Erich Lessing 34 George Sheridan Knowles (1863–1931), At the Ball, 1897 © Sotheby’s | akg-images 39 Valentina Sidorova, illustration for the book Mushka-zyelyanushka, 1995 © Valentina Sidorova, 2017 40 Reproduction of The Tax Collectors by Marinus van Reymerswaele (1490–1546), undated akg-images | Sputnik 43 Katharine Scarfe Beckett, Chess, 2017 © Katharine Scarfe Beckett, 2017 | photo: Leonid Poliarush 44 Osasnyepezov (unknown), Oil, undated akg-images 48 Sabine Lepsius (1864–1942), Portrait of Stefan George, undated akg-images 50 Ernst Ludwig Kirchner (1880–1938), Two Dancers (design for the Museum Folkwang ballroom in Essen), 1932/33 akg-images 54 Sergey Sudeikin (1882–1946), design for a theatre poster, undated akg-images 58 Alesya Skorobogataya, Bee’s Kiss (detail), 2015 © Alesya Skorobogataya, 2017 62–3 Kasimir Malevich (1878–1935), Red Cavalry, c. 1932 akg-images 66 Jacques-Louis David (1748–1825), The Death of Marat, 1793 akg-images | André Held 70 Valentina Sidorova, Metamorphosis of the Autumn, 2010 © Valentina Sidorova, 2017 74 Anna Silivonchik, Let’s Enjoy Tea!, 2014 © Anna Silivonchik, 2017 76 Grigory Babich, Vuchetich Studio, 2013 © Grigory Babich, 2017 80 Vladimir Zinkevich, Reflection, 2001 © Vladimir Zinkevich, 2017 84 Roman Sustov, Jamboree, 2013 © Roman Sustov, 2017 88 Henri de Toulouse-Lautrec (1864–1901), Miss Loïe Fuller, 1893 akg-images | Erich Lessing 92 Oleg Kostyuchenko, Queen’s Shoes (detail), 2016 © Oleg Kostyuchenko, 2017 96 Gaetano Previati (1852–1920), Pacific Railroad, 1916 akg-images | De Agostini Picture Library | G. Cigolini 98 Marc Chagall (1887–1985), Family, 1975–76 Chagall ® | © ADAGP, Paris and DACS, London 2017 102 Cagnaccio di San Pietro (1897–1946), Onion Tears (detail), 1929 akg-images | Cameraphoto 106 Vladimir Zinkevich, A Night Trip, 2004 © Vladimir Zinkevich, 2017 110 Vasily Peshkun, Geranium, 2012 © Vasily Peshkun, 2017 Благодарности Acknowledgements От всего сердца выражаю благодарность художникам: Валентине Сидоровой Алесе Скоробогатой Анне Силивончик Григорию Бабичу Владимиру Зинкевичу Роману Сустову Олегу Костюченко Василию Пешкуну за разрешение использования их работ при иллюстрации книги. Также хочу поблагодарить Леонида Поляруша за перевод афоризмов с русского языка на английский; Александра Зинкевичa за помощь в организации художественных работ; Мори Шенкa, Кэтрин Скарф Беккет, и команду Аккадия Пресс за их редакционную и техническую поддержку в создании этой книги. My warmest thanks to the artists: Valentina Sidorova Alesya Skorobogataya Anna Silivonchik Grigory Babich Vladimir Zinkevich Roman Sustov Oleg Kostyuchenko Vasily Peshkun for allowing me to use the images of their paintings. I would like also to thank Leonid Poliarush for translating maxims from Russian to English; Alexander Zinkevich for his great assistance with artwork; and Maury Shenk, Katharine Scarfe Beckett and the team at Akkadia Press for their editorial and technical help in creating this book. Published by Akkadia Press 2017 Akkadia Press 28 Forth Street Edinburgh eh1 3lh United Kingdom www.akkadiapress.uk.com © Vladimir Pavlovich Peftiev 2017 Vladimir Pavlovich Peftiev has asserted his right to be identified as the author of this work in accordance with the United Kingdom’s Copyright, Design and Patents Act 1988. Introduction © A. C. Grayling 2017 Every effort has been made to trace copyright holders for the images used in this publication. The publishers would be pleased to be informed of any inadvertent oversight for correction in subsequent editions. All rights reserved Editing Maury Shenk Anne Renahan Katharine Scarfe Beckett Translation Leonid Poliarush Olga Kuzmina Book design Peter David Burgess Ornaments inspired by the design of Pierre-Simon Fournier Typeset in Adobe Text Printed and bound in Italy by Graphicom SrL ISBN 978-0-9956890-4-6