АВТОПОРТРЕТ МОЕГО СОЗНАНИЯ SELF-PORTRAIT OF MY CONSCIOUSNESS А В ТОПОР Т РЕТ МОЕ Г О СОЗН А Н И Я SELF PORTR AIT OF MY CONSCIOUSNESS Владимир Павлович Пефтиев Vladimir Pavlovich Peftiev AkKadia Press Родителям трудно дискутировать со своими детьми моложе 35 лет, а по достижении ими 35 лет уже детям тяжело говорить с родителями. Вот и приходится записывать свои мысли, как бы ведя с ними заочный разговор. Parents have difficulty discussing things with their children younger than thirty-five, and, once they’ve reached thirty-five, children find it hard to talk to their parents. Thus, you have to write down your thoughts as if conversing by correspondence with them. Содержание Contents Предисловие Foreword 8 Человек Humans 11 Инстинкт Instinct 21 Опыт Experience 29 Отношения Familiars 39 Особенности Particulars 47 Мышление Thinking 55 Нравы Mores 67 Бизнес Business 77 Демократия Democracy 87 Политика Politics 95 Власть Power 105 Принципы Values 113 Произведения Image credits 122 искусства Благодарность Acknowledgments 127 Предисловие Смелое, изобретательное использование афоризмов в качестве автобиографии в этой увлекательной книге имеет замечательного предшественника – иногда провокационные, зачастую остроумные и всегда глубокие работы Василия Розанова. Подобно неподражаемым коллекциям отрывочных мыслей, афоризмов и эфемерных воспоми- наний Розанова «Опавшие листья» и «Уединённое», «Автопортрет моего сознания» Владимира Пефтиева пронизан интуитивным пониманием парадокса, сопряжённого с раскрытием себя анонимно- му другому, представляющему из себя современного массового чита- теля. Будучи по своей сути безличным обобщением, афоризм даёт возможность завуалировать сокровенные тайны индивидуальности. Тем не менее, тщательно отобранные и представленные читателю, афоризмы предоставляют человечеству уникальным образом собран- ную мудрость жизни отдельного человека, не ограниченную узкими рамками общественного нарратива. Мудрость Пефтиева, как и у Розанова, охватывает личные отношения, моральные ценности и по- литику (и вдобавок увлекательную сферу бизнеса), раскрывая соблаз- нительные фрагменты биографии, одновременно, как и в работах его предшественника, скрывая его «сокровенную субъективность» за «неразрывным занавесом». Во Владимире Пефтиеве Розанов нашёл себе достойного последователя, который возрождает новаторский потенциал этого жанра автобиографии. Стивен Хатчингс Профессор русистики Член Академии социальных наук Университет Манчестера Foreword The bold, inventive use of aphorisms as autobiography in this engaging book has a distinguished precursor – the sometimes provocative, often witty and always profound works of Vasilii Rozanov. Like Rozanov’s inimi- table collections of fragmentary thoughts, maxims and ephemeral re- collections, Fallen Leaves and Solitaria, Vladimir Peftiev’s Self-Portrait of My Consciousness is imbued with an intuitive understanding of the paradox entailed in disclosing the innermost reflections of the self to the anonymous other constituted by modern mass readerships. In its essence an impersonal generalisation, the aphorism offers to veil selfhood’s inti- mate mysteries. Yet, in carefully curated selections, aphorisms furnish humanity with the uniquely accumulated wisdom of an individual life, unconstricted by a narrowly defined public narrative. Peftiev’s insight, like Rozanov’s, ranges across personal relationships, moral values and politics (and adds the fascinating realm of business), revealing tantalising fragments of biography whilst, in his predecessor’s words, protecting his ‘innermost subjectivity’ behind an ‘untearable curtain’. In Vladimir Peftiev, Rozanov has found a worthy successor who reinvigorates this autobiographical genre’s innovatory potential. Stephen Hutchings Professor of Russian Studies Fellow of the Academy of Social Sciences University of Manchester Человек Humans Люди, независимо от профессии и образования, делятся на художников и маляров. People, regardless of education and profession, can be divided into artists and house-painters. Почему на вопрос «Как дела?» нужно отвечать «Хорошо!»? Ответ «Плохо» может быть использован против вас. Why should ‘How are you doing?’ always be answered ‘Great!’? Because ‘Badly!’ can be used against you. Человек очень интересно устроен: потерял пару миллионов в бизнесе – смеётся: «Бизнес есть бизнес». Друг не вернул долг в 1000 долларов – не спит от злости. Human nature is a curious thing. You lose a coupleA of million in business and laugh, ‘Business is business.’ A friend fails to repay you a 1,000 debt – you can’t sleep for anger. Танцующий человек, не являющийся профессиональным танцором, радуется красоте своей пластики, не видя и не понимая уродства этой пластики. A person dancing who is not a professional dancer is gratified by how great his moves feel – not knowing how ugly they might look. В обществе есть категория людей, которые на просьбы о помощи всегда отвечают: «Поможем!» Тот, у кого проблема решается сама по себе, всё равно становится должником таких людей. There are certain Atypes around who always respond to requests for help with ‘We shall help!’ Even if the problem then solves itself, the owner of the problem still becomes indebted to such types. Условия выживания во многом определяют поведение человека. И только фанатизм является непрогнозируемым. Human behaviour is mostly determined by survival conditions. Fanaticism alone can’t be predicted. Отношение человека к другим людям можно классифицировать по следующим критериям: родители, возлюбленные, дети, друзья, враги, конкуренты, учителя, врачи, богатые, бедные... И это корректируют любые демократические правила в любом направлении деятельности человека. The ways one relates to others can be classified according to the following criteria: parents, loved ones, children, friends, enemies, competitors, teachers, doctors, rich, poor … And all these get corrected by any and all precepts of democracy in whatsoever sphere of human activity. ЧЧааррллии ЧЧааппллиинн ввееллиикк ттеемм,, ччттоо ееггоо ииссккууссссттввоо ддееййссттввооввааллоо ооддииннааккооввоо ннаа ббооггааттыыхх ии ббеедднныыхх,, ггррааммооттнныыхх ии ббееззггррааммооттнныыхх –– ии ттааккиимм ооббррааззоомм ооббъъееддиинняяллоо ввссеехх ссммееххоомм.. Charlie Chaplin is a great artist in that his art has the same effect on rich and poor, literate and illiterate – and, thus, unites everyone in laughter. Похоже, человек создавался путём тендера, объявленного Создателем. Участников тендера было столько, сколько этносов существует на планете. It seems mankAind was produced in response to an invitation to tender issued by the Creator. As many bids were received as we find ethnic groups on the planet. Когда люди живут хорошо, они стараются не рисковать. Когда люди не рискуют, их доходы снижаются, жизнь становится хуже, и они начинают рисковать. When people have aA good life, they try to take few risks. When people don’t take risks, their incomes drop, life deteriorates, and they start to take risks. Диетолог назвал в прессе дешёвые полезные продукты, и они тут же подорожали... A nutritionist promoted some cheap, healthy products in the mass media and they immediately shot up in price. Совет, данный без просьбы о совете, человек, как правило, воспринимает как оскорбление, что неизбежно ведёт к конфликту. Unsolicited advice is, generally, taken as an insult, resulting, inevitably, in conflict. Юмор – очень важный механизм в создании постоянных дружеских отношений. Подобных инструментов, способных объединять людей независимо от образования и положения в обществе, очень мало. А юмор в искусстве объединяет людей независимо от языка, на котором они говорят. Humour is a very importAant tool in creating lasting friendships. Few such tools exist that can unite people regardless of education and social status. And humour in art unites people even across languages. 5 таблеток – выздоровление, 50 таблеток – смерть. 2 литра воды – здоровье, 8 литров воды – смерть. 1 стакан виски – веселье, 3 стакана – агрессия, драка, полиция, 10 стаканов – смерть. Субстанция одна, но сколько вариантов... Five pills – recovery; fifty pills – death. Two litres of watAer – health; eight litres – death. One glass of whisky – joy; three glasses – aggression, fight, police; ten glasses – death. One substance and so many options …! Не так редко задница выглядит лучше, чем лицо. It’s not uncommon that a backside looks better than a face. В дискуссии есть несколько вариантов её развития: оба участника настроены на «Да», один на «Да» – другой на «Нет», оба на «Нет». Но только два последних могут сделать участников удовлетворёнными. Исключением в первом варианте является дискуссия ради секса. There are several ways a discussion can go: both the participants say ‘Yes’, or one says ‘Yes’ and the other ‘No’, oAr both say ‘No’. But only the latter two outcomes bring satisfaction. An exception obtains in the first instance for a discussion about having sex. Юмор и смех – это то, что выключает в человеке стрессовое состояние, хотя бы временно. Humour and laughter are the off-switch for stress in the human body … at least for a while. Возможно, по Вселенной гуляют парни, которых мы не можем фиксировать, и у каждого есть проект или хобби – аквариум, заповедник или Земля. Maybe, wandering around the universe, there are characters whom we can’t see, each with his own project or hobby: an aquarium, a nature reserve, a Planet Earth. Звук, включая, но не ограничиваясь этим, как средство лечения, защиты и нападения, обучения и воспитания, воздействия на психику человека остаётся одной из самых больших загадок планеты и человечества. The effect on the human psyche of sound – including (but notA limited to) its roles in treatment, defence and attack, and education and training – remains one of the great mysteries of this planet and humanity. Человечество состоит из нескольких подсистем: индивидуум, семья, община, государство, союз государств. Одна и та же задача, решаемая в каждой из этих подсистем и в системе «человечество» в целом, получит разные ответы. Это значит, что все подсистемы постоянно находятся в состоянии конфликта интересов. Humanity comprises several subsystems: an individual, a family unit, a community, a state, a union of states. One and the same problem being addressed in any of these subsyAstems – or in the ‘humanity’ system as a whole – will prompt different solutions. Result: all the subsystems experience an endless conflict of interests. Вышел на футбольное поле в коньках и орёт: «Дайте мне шанс!» So he goes out on the soccer field in his skates, roaring ‘Give me a chance!’ Инстинкт Instinct Проблема – это производная инстинкта самосохранения. A problem derives from the instinct for self-preservation. В основе поведения человека лежат три безусловных инстинкта: самосохранения, власти, сексуальный. Добавьте к этим условиям процессы развития технологий и выживания человека, и задача просчитать аналитическим методом будущее человечества окажется не такой уж сложной, чтобы списывать все прогнозы только на таланты ясновидения. Human behaviour is governed by three basic instincts: self-preservation, power, and sex. To these, add the advancing processes of technological deAvelopment and human survival, and the task of calculating humanity’s future analytically does not seem so complicated as to resign all forecasts to the talent of clairvoyance alone. Неписанный закон народной психологии: «Кто успешней тебя в твоей стране – тот добился этого нечестным путём». The unwritten rule of folk psychology: whichever of your compatriots has surpassed your success did so dishonestly. Мужские духи придумал царь зверей лев. Men’s fragrances were invented by the lion, king of the animals. Человек не думает о благодарности за то, что ему сейчас хорошо. Он ищет виноватого в том, почему ему сейчас не лучше. One doeAsn’t think to be grateful for what makes him happy now. Instead, he seeks someone to blame for why he isn’t even happier. В большом бизнесе и в большой политике мало счастливых людей – инстинкт самосохранения работает без остановки, вытесняя положительные эмоции. Few are happy in big business and high politics – the self-preservation instinct operates without cease, supplanting positive emotions. Правильный путь всегда увеличивает страх. The right way always increases fear. Ревность в широком смысле слова – это то, что эмоционально объединяет частную жизнь, дружбу, работу и увлечения. Jealousy, in the broadest sense of the word – this is what emotionally unites privacy, friendship, work, and hobbies. Все декорации в жизни посвящены обслуживанию безусловных инстинктов. All of life’s stage-sets are there to serve raw instincts. ССааммыыее ппооппуулляяррнныыее жжааннррыы ккиинноо:: ккооммееддииии –– ббллооккииррууюютт ссттрраахх,, уужжаассыы,, ббооееввииккии,, ддееттееккттииввыы –– оо ссттррааххее,, ззаащщииттее ии ввллаассттии,, ммееллооддррааммыы –– оо ллююббввии.. ТТоо еессттьь ссааммыыее ппооппуулляяррнныыее жжааннррыы ппооллууччааюютт ссввооюю ппооппуулляяррннооссттьь ббллааггооддаарряя ооссннооввнныымм ииннссттииннккттаамм ччееллооввееккаа:: ббееззооппаассннооссттии,, ввллаассттии ии ссееккссууааллььннооммуу.. The most popular movie genres are: comedy, blocking fear; horror, action and, crime thrillers, about fear, protection, and power; and melodramas, concerned with love. So, these most popular genres achieve their popularity thanks to the most basic human instincts: security, power, and sex. Большие деньги притупляют три основных инстинкта, а при потере денег эти инстинкты краAйне ослаблены. Big money dulls the three fundamental instincts. But losing money cripples them. Государственные предприятия не могут конкурировать с частными в первую очередь из-за инстинкта самосохранения: ошибка министра или директора государственного предприятия – это крах его карьеры или потеря свободы, а ошибка бизнесмена – всего лишь потеря денег. State-owned enterprises can’t compete with private enterprises, largely because of the self-preservation instinct: a mistake by a minister or government director can demolish his career or deprive him of his freedom, whereas a businessman’s error only loses him money. Капиталисты призывают работать, чтобы хорошо жить сегодня. Коммунисты и диктаторы призывают работать, чтобы хорошо жили будущие поколения. Добровольный выбор второго предложения не представляется возможным, поскольку оно противоречит безусловным инстинктам человека. Capitalists exhort us to work so we can live well today. Communists and dictators urge us to work for the benefit of future generations. Voluntarily to choose the second seems unlikely when it contradicts basic human instincts. Совпадение экстремумов функций каждого из основных инстинктов человека – сексуального, власти, самосохранения – требует специального изучения, поскольку оно представляет большую угрозу для окружающих. The convergence of the extreme values of the functions of sex, power, and self-preservation – the basic human instincts – merits special study, since it poses a great threat to other people. С древних времён известно, что подавляющее большинство людей не могут объективно анализировать жизнь и живут по принципу «верю или не верю». И если людям дано право выбирать лидера, они и его выбирают по этому же принципу. Since ancient times it hAas been known that almost no-one can analyse life objectively; the majority live according to a principle of ‘believe or disbelieve’. And if they are awarded the right to elect a leader, they do so according to the same principle. Революционная ситуация возникает только на базе основного инстинкта человека – самосохранения. The circumstances for revolution are founded solely on the basic human instinct for self-preservation. Так как инстинкт самосохранения у человека главный, то человек все время анализирует возможные или уже существующие угрозы в его жизни, то есть дежурное состояние человека – это стресс в той или иной упаковке. Since the self-preservation instinct is a person’s major instinct, he is constantly analysing potential or ongoing threats in life. Thus – one way or another – a person’s default state is stress. Опыт Experience Моя дочь была очень грустной, когда ей исполнилось 10 лет. Я спросил: «Почему?» Она ответила: «Раньше моя жизнь измерялась одной цифрой, теперь двумя, и вряд ли будет измеряться тремя...» My daughter becaAme very sad when she turned ten. ‘Why?’ I asked. She replied: ‘Before, my life was described in single digits. Now, it has got two digits. But it probably won’t get three …’ Выживание человека связано с его действиями в настоящем и будущем. Так что тратить много времени на воспоминания о прошлом – значит усложнять будущее и настоящее. One’s survival depends on action in the present and future. So, spending much time on past recollections brings complications in the future and present. С возрастом мир сужается до размеров семьи. With age, the world shrinks to a family. В каждом возрастном периоде мотивирующая человека тема разная. Different ages confer different motivations. Поскольку длительность жизни ограничена, любая пауза в деятельности человека влечёт за собой невосполнимую потерю. Since life is of limited length, any pause in human activity entails an irreparable loss. Человека помнят, когда его уже нет, если его прижизненные деяния продолжают помогать или мешать живущим... After he’s departed, a person is remembered to the extent that his deeds continue to help or hinder the living. Есть такой традиционный вопрос: «Если бы машина времени могла вернуть тебя на 30–50 лет назад, ты бы выбрал другую дорогу в жизни?» Для людей, которые не понимают глубину вопроса, я бы сразу задал другой вопрос: «Надеюсь, что ты понимаешь, что при выборе другой дороги у тебя были бы другие дети и внуки, другие друзья, женщины, другие болезни, другие риски в жизни – бóльшие или меньшие?..» There’s an old question: if a time-machine could take you thirty to fifty years back, would you choose a different path? To those who fail to realise the depthA of the question, I would also enquire: I trust you understand that a different life would entail different children and grandchildren, friends, women, ailments, and risks – whether bigger or smaller ... ? Жизнь – это комбинация бега за целью с незнанием опасностей, поджидающих тебя в процессе этого бега. Life is a combination of running after a goal with not knowing the dangers that await you in the course of this run. Жизнь – это сеанс одновременной игры на многих шахматных досках... Life is a multi-board chess game … ГГллааввннааяя ммууззыыккаа уу ккаажжддооггоо ччееллооввееккаа ннааххооддииттссяя вв ссппииссккаахх ттоойй,, ччттоо оонн ссллуушшаалл вв ммооллооддыыее ггооддыы.. A person’s favourite music will always be the music he listened to in his youth. Новое всегда вытесняет старое, даже если старое лучше нового. The new always displaces the old, even if the old is better than the new. В памяти взрослого человека остаются только те люди, которые его любили! Only those people who loved him remain in the memory of an adult! Шахматы жизненные отличаются от спортивных отсутствием учебников по дебютам и эндшпилям. The chess game of life differs from the sporting version in the absence of texts on openings and endgames. Скорость жизни в конкретный момент времени измеряется путём деления реального возраста на теоретически возможный. One’s rate of living at any given moment can be measured by dividing ones’s actual age by the theoretically possible at that age. Срок жизни имеет всё: человек, животное, общественный строй, технология... Но очень мало людей учитывают это в организации своей жизни. Everything – a person, an animal, a social order, a technology – has a lifespan … But very few take this into account when organising their lives. Старение мозга – это опасный процесс: ты знал одного человека, а в процессе старения мозга он стал другим. The ageing of the brain is dangerous. You get to know a person and then, in the process of his brain ageing, he turns into a different person. Не показывая лицо с признаками почтенного возраста, речью, которая не так явно характеризует возраст, в радиопрограммах можно достигнуть большего успеха, чем на телевидении. By not displaying a face that bears the marks of honourable age, by using speech alone, which does not clearly demonstrate age, one can achieve greater success on radio than on TV. Опыт – это, скорее, способность выявлять ненужное или незначительное в конкретной ситуации, а не знание ответов в автоматическом режиме. It’s more likely that experience is the ability to identify unnecessary or insignificant factors in any given situation than it is the obtaining of an answer in an automated mode. Если девушка уже раздета, не стоит переносить продолжение этой встречи на завтра. Don’t put off the date till tomorrow when she’s already taken her clothes off. Сколько цветы ни поливай, они всё равно завянут. However much you water the flowers, they always fade. ККааккиимм ббыы ссииллььнныымм ббыыкк ннии ббыылл,, ннаа ббааннккее ккооннссееррввоовв ббууддеетт ннааппииссаанноо ппррооссттоо:: ««ГГооввяяддииннаа»».. It matters not how strong the bull – the can says simply: ‘Beef’. Отношения Familiars Если я сейчас не дам своим детям тех благ, которые способен дать, есть ли гарантия, что они их получат впоследствии благодаря моему жёсткому воспитанию или собственному таланту? If I don’t give my children now the benefits I can, is there any guarantee that they will be able to enjoy them later on thanks to my stricter parenting or their own talents? Есть ошибки, которые исправить невозможно. Например, в воспитании детей. Some mistakes cannot be rectified. For example: in raising children. Для счастливой семейной жизни необходимо домашнее животное – только оно готово часами слушать членов семьи, никак им не противореча. Domestic bliss requires a pet. It alone is ready, without demur, to listen for hours on end to members of the family. У детей и родителей время протекает с разной скоростью. Time runs at different speeds for parents and their children. Хотите счастья – не рассказывайте никому о своих близких. Want to be happy? Tell no-one about your loved ones. Люди делятся на «аноды» и «катоды». А «ток», протекающий между ними, может как согревать, так и убивать. People can be divided into ‘anodes’ and ‘cathodes’. And the ‘current’ flowing between them can warm, or kill. В былые времена родители могли сказать детям: «Мы сделали всё, чтобы вы жили счастливо!» Сейчас, что бы родители ни делали, такое заявление является безосновательным. In the old days, paArents could say to their children: ‘We did everything to make you happy!’ Nowadays, no matter what parents do, such a claim seems unfounded. Обсуждение проблемы для женщины важнее, чем её решение. For a woman, discussing a problem is more important than solving it. Женщине нужно с кем-то не говорить, чтобы была причина с кем-то другим об этом поговорить. A woman needs to be not on speaking terms with someone to have cause to discuss this with someone else. ЗЗаа ччттоо ммыы ллююббиимм ддооммаашшнниихх жжииввооттнныыхх?? –– ЗЗаа ттоо,, ччттоо ооннии ллююббяятт ннаасс ии ннииккооггддаа ннаамм ннее ппррооттииввооррееччаатт!! Why do we love pets? – because they love us, and never argue! В браке важна не только взаимная любовь, но и взаимная терпимость к раздражению. In a marriage, it is important to have mutual love, but also mutual tolerance for anger. Родители злятся на детей, когда те не понимают их. Иначе и быть не может – у детей опыт на 20–40 лет меньше, чем у родителей, и среда этого опыта совершенно другая. Parents get angry with their children when they don’t understand them. But howA can it be otherwise? – children have decades’ less experience than parents, and the circumstances of this experience differ utterly. Женщина, когда она делится с кем-то информацией о трудностях, получает облегчение. Мужчина же, наоборот, переживает повторный стресс. A woman experiences relief in sharing her problems. A man, by contrast, feels his stress renewed. Сексуальные отношения – это способ возвышения другого человека или способ его унижения и подчинения. A sexual relationship is a way to elevate another person, or to subordinate and humiliate him. Доброта родителей хороша для отношений между родителями, но крайне плоха для воспитания родителями своих детей. Parental benevolence is good for the relationship between the parents, but dreadful for the upbringing of their children. Можно каждый месяц покупать новую собаку – более красивую, более умную, но если вы хотите, чтобы собака стала частью вашего счастья, такой подход не сработает. You could bAuy a new dog every month: the new dog would be cuter and smarter. But if you want the dog to become a part of your happy life, this approach doesn’t work. – Чего ты радуешься своей собаке? Она же глупое существо! – Все умные существа в этой жизни надоели своими глупостями. ‘Why doA you take such delight in your dog? He’s a silly creature!’ ‘All the clever creatures in this world have tired me out with their stupidity.’ Успех одноклассника и друга, как правило, очень расстраивает человека. The success of a friend or classmate can be terribly upsetting for a person. Особенности Particulars Человек рвётся к знаниям и их практическому применению, если это является необходимым условием его выживания в прямом и переносном смысле. An individual strives for knowledge and its practical application, provided that this is required for his survival both literally and figuratively. Во всех общественных системах есть один общий неисправимый недостаток: достигнув определённой карьерной высоты, человек начинает работать не на общество, а на защиту своего положения в нем. All social systems suffer one incorrigible flaw: the individual, having attained a certain career height, stops working for society and starts consolidating his social status. Лучшие мысли приходят после коньяка или после Aзанятий с гантелями. The best thoughts come after cognac or exercising with dumbbells. Учусь пить маленькими дозами – первые полчаса уже получается. I am learning how to drink in small doses – in the first half-hour it’s already working! Когда ты несёшь цветы на сцену, все думают, что ты это делаешь ради артиста, а на самом деле для себя: это суперкайф – посмотреть в глаза великому артисту. When you deAliver a bouquet to the stage, everyone thinks you’re doing it for the performer. In fact, you do it for yourself: it’s uber-cool to look a star in the eyes. Главное в жизни свободного человека – это выбор своего творческого занятия. Государство же создаёт огромное количество ограничений и правил для этого выбора и, таким образом, всегда находится в конфликте с человеком, желающим именоваться свободным. Foremost in the life of an individual at liberty is his choicAe of creative occupation. The state, however, constructs many restrictions and rules about this choice and, thus, is forever at odds with the person who desires to be called free. Когда тебе хочется посоветоваться с высококлассным юристом, вспомни, что каждые 6 минут разговора с ним – это потерянная бутылка коньяка ХО, которая успокоила бы тебя наверняка. When you feel like consulting with an excellent lawyer, remember: every six minutes you spend with him is a lost bottle of XO cognac which would have certainly calmed you down. ВВннууттррии ммеенняя жжииввёётт ттааннеецц,, нноо ииннссттррууммееннттыы ддлляя ееггоо ффииззииччеессккооггоо ввооппллоощщеенниияя ннее ссллууччииллииссьь.. ИИ ээттаа ээннееррггиияя ввооппллоощщааееттссяя вв ттааннццее ммыыссллеейй.. Inside me lives a dance, but the means by which to dance it is missing. And its energy is translated into a dance of thoughts. Помощь человеку может дать положительный результат и одновременно унизить его. Helping someone can be simultaneously uplifting and humiliating. Для своевременной остановки эмоций важно знать длину своего тормозного пути. To put the brakes on your emotions in time, you must know your stopping distance. Одно из самых увлекательных ток-шоу – это диалог мозга с собственным сознанием. One of the most fascinating talk shows there is: the dialogue between the brain and your own consciousness. Когда ты худеешь, то сразу теряется смысл жизни. When you lose weight, you lose reason to live. С приходом коронавируса каждый день рождения стал как юбилейный. With Covid-19, every birthday feels like a jubilee. Хорошая калорийная еда – это путь к новому гардеробу. Good, high-calorie eating: the pathway to a new wardrobe. УУссппеехх ббыыввааеетт ррааззнныыхх ввииддоовв,, ннааппррииммеерр,, ууссппеехх ппооттррееббииттееллььссккиийй,, ууссппеехх вв ккааррььееррнноомм ррооссттее,, ууссппеехх ттввооррччеессккиийй,, ууссппеехх уу жжееннщщиинн ииллии уу ммуужжччиинн.. ССттррееммллееннииее кк ттввооррччеессккооммуу ууссппееххуу ннее ттаакк ммаассссооввоо,, ккаакк ссттррееммллееннииее кк ддррууггиимм ррааззннооввииддннооссттяямм ууссппееххаа,, нноо ииммеенннноо ээттоотт ууссппеехх ддееллааеетт ччееллооввееккаа ааббссооллююттнноо ссччаассттллииввыымм.. Success can take various forms: consumer success, career success, creative success, success with women or men. The desire for creative success is not as prevalent as the pursuit of other forms, but it is this success that makes a person absolutely happy. Мышление Thinking Развитие организма человека, включение центров управления и заполнение блоков памяти проходят в определённых временных последовательностях. Спортивные тренеры это хорошо понимают, а вот педагоги в школах и университетах – не очень. Physical developAment, control-centre activation, and memory creation take place in a particular sequence. Sports coaches understand this well. School and university teachers do not. Если взять общее количество людей в профессиях, где нужно думать, то в результате их окажется гораздо больше 2%, которые, по определению Бернарда Шоу, Шопенгауэра и многих учёных, способны думать. If you tot up allA those who occupy professions which require the ability to think, the result far exceeds the two percent of people who, according to Bernard Shaw, Schopenhauer and many scientists, can think. Если, как утверждали и продолжают утверждать великие учёные мужи, мыслят только 2% населения, и если согласиться с медиками в том, что алкоголь мешает эффективно мыслить, то для 98% людей алкоголь безопасен. If, as great scientists have argued, only two in a hundred are able to think – and if we agree with doctors that alcohol detracts from effective reasoning – then, for 98% of the population, alcohol is perfectly safe. Метод проб и ошибок, которым пользуются практически все люди, зачастую приводит к тому, что количество ошибок приближается к количеству проб, и остаётся единственная надежда на успех – помощь Бога. Trial and error, as used by nearly everyone, frequently results in the number of errors approaching the number of trials, and so God’s help remains the only hope for success. Эффективность мышления конкретного индивидуума определяется не тем, сколько книг и на каких языках он прочитал или какие у него были учителя, а тем, какой объем информации он способен моментально использовать из ранее приобретённых опыта и знаний в момент поиска срочного решения. Всё решает скорость мышления! Any individual’s cerebral efficacy is determined not by how many books he has read in what languages, nor what type of teachers he has encountered, but by how much knowledge and informaAtion from past experience he can immediately put to use at the instant of seeking an urgent solution. Speed of thought decides everything! Непонятная терминология гипнотизирует простых людей. Unfamiliar terminology can hypnotise ordinary people. ЖЖееннщщиинныы ддууммааюютт,, ччттоо ББоогг ссооззддаалл яяззыыкк,, ччттооббыы ггооввооррииттьь,, аа ммуужжччиинныы ддууммааюютт –– ччттооббыы ррааззммыышшлляяттьь.. Women believe God created language for speaking; men believe, for reflection. Каждый человек рождается с индивидуальной «операционной системой» мышления. Какое количество интерфейсов он разработает для общения с другими людьми – это и есть основа его успеха в жизни. EAveryone is born with an individual ‘operating system’ for thinking. His success in life depends on how many interfaces he develops to communicate with others. Природа – против умных. Мы умнеем, лишь когда эффективно применить свой ум нам уже не позволяет возраст или здоровье. Nature dislikes the clever. We get smart only when age or health no longer allows us efficiently to use our brain. Требовать у всех подряд и требовать с пониманием, что это даст результат, – многих разница между этими возможностями не интересует. Главное: ТРЕБОВАТЬ! ‘Demanding from everybody’ and ‘demanding with understanding that iAt will get the result’ – many are unconcerned by the difference between these possibilities. The main thing is: DEMAND! Ставка на вранье в соревнованиях, где много участников, никогда не принесёт успеха. Betting on bullshit in a game with many players never succeeds. Врачи говорят, что для здоровья полезно проходить пешком около 5 км в день и что более длинная дистанция эффект не улучшает. Возможно, аналогично работает и нагрузка на мозг... Doctors say walking five kilometres daily is good for one, but that walking farther offers no improved benefit. Maybe the same is true of working the brain … Стиль жизни интеллигента – умничать в любой компании. Таким образом, интеллигент может быть полезен, только если он один такой в компании, но команды из интеллигентов не получится. An intellectual’s modus vivendi is ‘to be clever in any gathering’. Therefore, an intellectual is only useful when he is the only intellectual – a team of them doesn’t work. Для решения проблемы в споре надо оперировать только теми фактами, которые могут осложнить жизнь оппоненту, остальное – бессмысленная трата времени. To solve a problem in a dispute, one should operate only with those facts that can complicate life for an opponent. All else is a waste of time. Интеллигенты никогда не могут объединиться в команду, так как главное в их восприятии мира – это критика всего и всех, включая и своих единомышленников. Intellectuals never form teams, because foremost in their worldview is criticism of everything and everyone, including like-minded individuals. При абсолютно убедительной аргументации вам поверят максимум 2% населения. Чтобы остальные поверили вам, необходимо, чтобы правду назвали правдой как минимум один из следующих: священник, телеведущий, сосед, друг. Even with utterly cAonvincing reasoning, a maximum of two per hundred of the population will believe you. For a higher number, you need at least the priest, TV presenter, neighbour or friend to call truth ‘truth’. Что такое категорическое мнение? – Это неспособность человека размышлять в определённых условиях. What is a dogmatic view? An individual’s inability to reason under certain conditions. Бернард Шоу и Шопенгауэр считали, что 98% людей не хотят или не могут думать. Выдающийся русский учёный Владимир Бехтерев утверждал, что только у 20% людей мозг не стареет. Как смотреть на организацию общества и его управление, если эти люди правы? Bernard Shaw and Schopenhauer believed that 98% of people are unable to think, or decline to do so. Prominent Russian scholar Vladimir Bekhterev proposed that only 20% of people do not exhibit age-related changes in their brains. If they are correct, how should we regard the organisation and administration of society? Что касается непохожих мыслей с похожими выводами – в математике теорема может быть доказана разными способами. Но, несомненно, важно, кто был первым. On the subject of dissimilar thoughts arriving at similar conclusAions: in mathematics, different methods can prove the self-same theorem. Undoubtedly, however, it’s important who gets there first. В диалоге женщин главное – обсуждение женщин и мужчин. В диалоге мужчин главное – обсуждение женщин и выпивки, но обсуждение выпивки – это то же самое, что обсуждение мужчин. Так что большой разницы в традиционных мужском и женском диалогах нет. In dialogue among women, the main topics are women and men, whereas the dialogues Aof men concern women and drinking. But then, talking about drinking is essentially talking about men. So there’s not that much difference between men’s and women’s dialogues, traditionally. Иногда изобретатель приходит к успеху простым приёмом – поворачивает запатентованную систему на 90 или 180 градусов и получает совершенно новое качество и соответствующий патент. Sometimes an inventor succeeds with a simple trick: he rotates a well-known, patented system through a quarter- or half-turn and thus achieves a brand-new quality and a corresponding new patent. Язык – это инструмент мышления. Языков много, но какой язык для какой аналитики более эффективен? Language is a tool with which to think. But which among the many languages is best for which forms of analysis? Главная функция языка – это организация мыслительного процесса. И тут возникает вопрос: если человек говорит на нескольких языках, то на каком и как он думает? Language’s main fuAnction is organisation of thought. Thus, the question arises: when someone speaks several languages, what language is he thinking, and how does he think? Родной язык – это главный инструмент мышления, который передаётся и развивается через коммуникацию с другими людьми. Иностранные языки, как правило, – это инструмент коммуникации и сбора информации для обеспечения мыслительных процессов посредством родного языка. The mother tongue is the primary thinking tool, developed and transmitted through communication with others. Foreign languages, as a rule, serve for communication and information-gathering auxiliary to the process of thinking in the mother tongue. Нравы Mores Алкоголь полностью или частично блокирует у человека функцию соблюдения правил и законов. Alcohol obstructs – entirely or in part – an individual’s capacity to obey the rules. Человеческая натура устроена таким образом, что для выживания одни особи, прямо или косвенно, убивают, грабят и угнетают других особей. Единственный способ улучшить эти процессы – это воспитание человека. Воспитанием частично занимаются семьи и церковь, но это не очень волнует правительства и парламенты. Human nature is such that, to survive, certain individuals, directly or indirectly, kill, rob, and oppress others. A proper upbringing is the responsibility of family and church but not of the government or parliament. Религиозные наставления конфликтуют с правилами большого бизнеса и большой политики. Religious teachings conflict with the rules of big business and high politics. У мусульман есть очень мудрое правило – пять раз в день обращаться к Аллаху с молитвой. Чем чаще люди вспоминают правила жизни, тем сильнее их сообщество. Muslims have a very wise rule: pray to Allah five times per day. The more often people remember the rules of life, the stronger their community. Люди руководствуются Библией, Талмудом, Кораном, открытиями учёных, афоризмами великих мыслителей очень успешно и зачастую в абсолютно противоположных целях. The Bible, the Talmud, the Qur’an, scientific discoveries, and aphorisms of great thinkers guide people very successfully, and often at complete cross-purposes. Хорошее образование помогает замаскировать отсутствие талантов. A good education disguises lack of talent. Благородный человек в конфликтной игре, выражаясь шахматным языком, всегда играет чёрными фигурами, а значит, изначально находится в более сложных условиях. A righteous person in a conflict is always, in chess terms, playing Black, which makes things initially more difficult for him. ККааттаассттррооффаа ччееллооввееччеессттвваа ззааккллююччааееттссяя вв ттоомм,, ччттоо ффууннккццииюю ввооссппииттаанниияя ззааммеенняяюютт ллооззууннггоомм ««ССввооббооддаа»».. The catastrophe of humanity is that the role of education has been replaced by the slogan ‘Liberty!’ Страсть к слухам и материальным благам ведёт к деградации человечества и может блокироваться только лишь воспитанием. Производители вышеуказанного, естественно, не заинтересованы в этом антиприбыльном для них процессе. Lust for gossip and lust for gain lead to humanity’s degradation and can onlyA be thwarted by education. Naturally, however, their manufacturers fail to concern themselves in a process so unfavourable to their interests. Если учёными доказано, что в мировой литературе есть только шесть базовых сюжетов, то почему этот факт не используют составители образовательных программ? Given that wise men have shown only six basic plots to exist in the world’s literatures, why is this fact not employed by the authors of educational programs? Подавляющее большинство людей живут либо на основе веры, либо на основе приказов. Most people live by faith or following orders. Важнее рAуки мыть до туалета. Better to wash the hands before using the toilet. Формула жизни: «Чтобы выжить, надо кого-то убивать – реально в животном мире и реально или образно в человеческом обществе, в котором эту формулу корректирует только воспитание, самым массовым и доступным видом которого является религиозное». Life formula: to survive, one has to kill – literally in the animal world, literally or figAuratively in human society, where this formula is amended only by education, of which religion is the most accessible and widespread form. Истинную ценность правил понимаешь после того, как их нарушишь. A rule’s true value is understood only after having broken one. Неожиданная наглость часто побеждает логическое мышление и правила. Unexpected brazenness often triumphs over logic and rules. Интернет, искусственный интеллект, роботы и вирусы уже создали безвозвратные условия по изменению форм сосуществования людей. The Internet, artificial intelligence, robots and viruses have already ushered in conditions that irrevocably must change the forms of human coexistence. Существует очень много людей и организаций, которые проводят различные социальные исследования, но практически никто не занимается разработкой правил проживания людей в обществе и их сосуществования как в отдельных государствах, так и на планете Земля в целом. Many people and organisations are conducting variAous social research. But hardly anyone is involved in developing rules for people’s social life and coexistence, whether in individual states or on Planet Earth as a whole. Основные инстинкты человека модифицировались в сторону их ослабления ввиду внедрения в жизнь высоких технологий и переустройства общественных отношений. Fundamental human instincts have changed to become weaker owing to the introduction of high technology and the reorganisation of social relations. Бизнес Business В деловой и научной переписке письмо должно заканчиваться выводами и просьбами. В прошениях в адрес политиков письмо должно начинаться выводами и просьбами. In business anAd scientific correspondence, a letter should end with conclusions and requests. In petitions to politicians, the letter should begin with conclusions and requests. Лодку нельзя двигать, сидя в ней с вёслами лицом друг к другу. People cannot move a boat by sitting in it with oars in their hands, facing each other. Большинство людей думают только о защите того, что имеют, и это не позволяет им стать бизнесменами. Most people think about how to preserve what they already have, which prevents them from becoming businessmen. Невозможно быть одновременно партнёрами в бизнесе и друзьями в жизни. Это взаимоисключающие функции. Simultaneously being business partners and friends in life is barely possible, as these are conflicting roles. Основное правило переговоров – ничего тяжёлого в руках. Basic rule for negotiations: nothing heavy in the hands. Существенная разница в стоимости кредитных денег и в их доступности в разных странах не даёт никаких оснований говорить о честной конкуренции на международном рынке. Significant diAfferences between countries in the cost of credit, and accessibility thereof, remove any grounds to talk about fair competition in international markets. После первого успеха в карьере начинается война по защите своей дороги вверх, что отнимает время и усилия, необходимые для создания следующего успеха. FollowingA the first career success, one tends to start defending his way up, which diminishes the time and energy required to achieve another success. Каждый бизнесмен является одновременно и охотником, и добычей, то есть практически бисексуалом. Every businessman is both predator and prey, that is, practically bisexual. Карьера простого человека всегда начинается с унижения без права на ответ. An ordinary person’s career always begins with humiliation without the right to answer. ЕЕссттьь ппррооффеессссииии,, вв ккооттооррыыхх ккааррььеерраа ддееллааееттссяя ттооллььккоо ппррии ннааллииччииии ппррооббллееммнныыхх ллююддеейй.. ИИ еессллии иихх ммааллоо,, ттоо ммоожжнноо уужжеессттооччииттьь ззааккоонныы.. Some professions exist in which a career is possible only when there are troublemakers. And, if the latter are lacking, you can always tighten the laws. Люди, достигшие успеха, становятся целью охотников за деньгами или конкурентов их бизнеса. Those who succeed become targets for hunters of money, or rivals in business. Верность и ум редко сочетаются в организме подчинённого. Loyalty rarely mingles with intelligence in the body of a subordinate. Когда ты предлагаешь кому-то свою идею или свои услуги, определяя их эффективными, ты одновременно унижаешь возможного покупателя этого, заявляя тем самым о некотором своём превосходстве над ним или членами его команды. When you adveArtise your idea or your services to someone as ‘efficient’, you simultaneously belittle the potential buyer – thus declaring your conviction of superiority over him or his team. Брачный договор скоро примет форму договора лизинга. Prenuptial agreements will pretty soon assume the form of lease agreements. Дорога наверх требует специального снаряжения: у альпинистов снаряжение одно, у политиков другое, у бизнесменов третье. The route upwards requires special gear: mountaineers use one type, politicians another, and businessmen yet a third. Команда состоит из членов команды подобно часовому механизму: механизм завода, пружина, множество передаточных деталей, стрелки... Взаимозаменяемость с сохранением эффективности маловероятна. A team contains members running like clockwork: a windinAg mechanism, a spring, various transmission devices, hands … Swapping them about while maintaining efficiency is hardly conceivable. Меньшинство создаёт блага, а большинство продаёт этому меньшинству билеты на право производить эти блага. The minority creates wealth, and the majority sells tickets to the minority for the right to produce this wealth. Бизнес должен быть психологически позиционирован как спорт со сложными правилами. Как шахматы или бокс – это уже другой вопрос. Главное понимание того, что проигранный бой или матч – это не трагедия всей жизни, а обычный процесс в любом соревновании. Business should be framed psychologically as a sport with complex rules. Be it more akin to chess or to boxing is another question. The main understanding is that a lost battle is not a lifetime’s tragedy but a common occurrence in any competition. ППааррттннёёррссттввоо ввооззммоожжнноо,, еессллии ооддиинн ппааррттннёёрр –– ккооммппооззииттоорр,, аа ввттоорроойй –– ддиирриижжёёрр.. A partnership is possible if one partner only is a composer and the other a conductor. Демократия Democracy Лучше власть парламента, состоящего из дураков, чем власть умного диктатора. Better the power of a parliament of dunces than that of a clever dictator. Главная разница между демократией и диктатурой заключается в стоимости человеческой жизни. The foremost difference between a democracy and a dictatorship resides in the cost of human life. В ведущих странах капитала одновременно пропагандируют демократию и крупный бизнес, но крупный бизнес – это всегда диктатура. In the leading capitalist nations, democracy and big business are promoted side by side, but big business is always dictatorship. Свобода и демократические тенденции должны быть обеспечены финансовым законодательством, иначе они будут оставаться иллюзорными. Freedom and democratisation must be supported by financial legislation, or they will remain illusions. Диктатура опирается на анонимные доносы, демократия – на доносы публичные, и это значительно сокращает их количество. A dictatorship rests upon anonymous denunciations; a democracy relies on denunciations made in public – which reduces their number considerably. Более 90% людей нуждаются в указаниях, приказах, рекомендациях. Как может функционировать демократическая система при такой психологии большинства населения? Nine out of ten people – or more – need instructions, orders, recommendations. How can a democracy function when this is the psychology of the majority? В мире есть две основные концепции организации общества: одна коммунистическая – рабочие должны управлять страной, вторая демократическая – рабочие, как большинство, выбирают, кто будет править страной. Сейчас появились признаки сближения этих концепций. There are, in the world, two basic concepts of how to organise society: communistic (the workers must rule the country) and democratic (Athe workers, being the majority, must choose who shall rule the country). There are now signs that these concepts are converging. В современном мире есть две супердержавы – в одной правят две олигархические группы, в другой – одна. Системы правления в этих державах именуются демократия и диктатура соответственно. The modern world contains two superpowers: the first is ruled by two oligarchies, the other by one. These systems of rule are named ‘democracy’ and ‘dictatorship’ respectively. ДДееммооккррааттииччеессккииее ппррииннццииппыы ддааллееккоо ннее ввссееггддаа ппррииммеенняяююттссяя ддееммооккррааттииччеессккоойй ссттрраанноойй вв ббооррььббее ззаа ддееммооккррааттииччеессккииее ппррииннццииппыы.. Democratic countries do not always apply democratic principles in the struggle for such democratic principles. Страх и деньги – это инструменты управления человеком. Оба эти инструмента применяются при любом общественном строе, но с разным приоритетом: там, где номер 1 – деньги, а номер 2 – страх – это демократия. Там, где наоборот – диктатура. Fear and money areA tools with which to control a man. In any social system, both are used, but the priorities may differ. Where money comes first and then fear, it’s a democracy. The reverse: a dictatorship. Демократия и выборность могут претендовать на оценку как самые прогрессивные достижения только в том обществе, где большинство имеет такой уровень образования, который позволяет им понимать, что говорят и предлагают политики, а не просто выбирать их по внешнему артистизму и по продолжительности мелькания на телеэкране. Democracy and direcAt representation can only be thought ‘the most progressive approaches’ in societies where most people are sufficiently educated to understand what politicians really propose – rather than elect them for their looks and length of TV appearances. Как правило, кандидаты в президенты разных стран борются за демократию до победы на выборах, а потом борются с теми, кто хочет эту демократию. Usually, presidential candidates around the world support democracy until they win an election, and fight supporters of democracy afterwards. Правительства многих стран постоянно решают задачу, как убедить подавляющее большинство граждан в том, что их страна, где несколько десятков других граждан разными способами стали собственниками 80–90% всех активов, является демократической. Various governments are assiduously seeking to solve the problem of how to convince the oAverwhelming majority of the populace that their country, where a few dozen citizens have somehow come into possession of nearly nine-tenths of all the nation’s assets, is a democracy. Главные инстинкты человека – инстинкт самосохранения и инстинкт власти. Если человек получает власть, то тут же срабатывает инстинкт самосохранения, так как власть – это всегда опасность для жизни. Демократия никак не может отменить эти инстинкты – она просто используется для достижения власти и до достижения власти, и ни днём более. И тут же автоматически включается механизм своей персональной защиты, что никакого отношения к демократии не имеет. Self-preservation and will to power are the chief human instincts. When a man achieves power, self-preservation is automatically galvanised, because power always poses a threat to life. Democracy can’t nullify such instincts – it’s simply used to attain power until the power is attained, and no longer. And then, when the self-preservation instinct kicks in, it has nothing to do with democracy. Политика Politics Вероятность успеха в политической карьере минимальна по сравнению с другими видами деятельности человека. The chances of success in politics are minuscule compared with those in other areas of human endeavour. Политик, в том числе президент, – это единственная профессия, к которой не предъявляются квалификационные требования. ‘Politician’ – including ‘President’ – is the only job title entailing no eligibility criteria. Системная организация подставных лиц, отвечающих за свои будущие ошибки, – главное в карьере политика! The main thing as a politician is regularly to establish figureheads for one’s mistakes yet to be made. Социализм – это отъём, распределение, контроль и снова отъём по результатам контроля. Такая общественная система может быть реализована только диктаторскими методами управления. Socialism involves expropriation, distribution, control, and again expropriation (according to the results of the control). Such a social system can be realised only by dictatorial methods of government. Задачу можно решить разными способами: есть более рациональные, есть менее, но ответ будет одинаковый. В политике очень часто спорят по поводу способа решения, а не по поводу финального результата. A problem can be solved various ways – some more rational, some less so – but the aAnswer ends up the same. In politics, the argument is often about the manner of finding the answer, not the answer itself. Нам часто не нравятся политики. Но они не могут быть обычными людьми исходя из известной формулы: «Eсли ты идёшь во власть, ты можешь быть умерщвлён». We oftAen dislike politicians. But it isn’t in their nature to be normal, in light of the well-known formula: ‘If you go into power, you can be killed’. Президент – композитор. Премьер – дирижёр. Министры – музыканты. Народ – хор. President: composer. Prime Minister: conductor. Minister: musician. Populace: choir. Народ смотрит на выборы президента как на выбор новой машины. Психология такова, что через некоторое время опять хочется новую машину. People regard the election of a president much the same way as buying a new car. The psychology is such that, after a while, one wants a new one again. Политика стала соревнованием политиков и их спонсоров во лжи и в технологиях внедрения лжи в массы. Politics has become a contest in which politicians and their sponsors compete in lies and the technologies of mass-distributing lies. Любая идея для её осуществления требует финансовых средств. Страна, в которой получение этих средств более доступно, и становится мировым лидером. To be realised, any idea needs financial resources. A country that provides better access to such resources becomes a world leader. Врачи и политики посчитали, сколько человек не умрёт от вируса благодаря карантину, но политики и экономисты забыли посчитать, сколько дополнительно умрёт в карантине от голода, отсутствия жилья и медицинской помощи, из-за остановки работы многих фирм и невыплаты зарплат. Doctors and politicians have calculated how many shall evade death by coronavirus thanks to quarantine; but politicians and economists have forgotten to calculate how many shall die in quarantine – from lack of food, shelter, and medical care – owing to the closure of so many companies and no payment of salaries. Критическая масса противодействия – минимальное количество людей, необходимых для начала самоподдерживающейся реакции противодействия лидеру. Это количество людей достигается в том числе за счёт включения проигравших конкурентов и обиженных людей. Время создания этой критической массы может быть рассчитано аналитически. The critical mass of political resistance is the smallest number of people required to initiate a self-sustaining reaction against the extant leader. Contributing to this number, among other factors, are aggrieved individuals and the candidates who lost. The time required to attain critical mass can be logically calculated. Свобода необходима тем, кто способен и хочет думать. Остальные хотят равенства. Так что, если учитывать мнение философов о количестве думающих людей, то общество должно быть на 5% капиталистическим, и на 95% социалистическим. Но как создать такой гибрид? Only those who desire liberty and are capable of thinking need freedom. The rest want equality. Based on what the philosophers say about the true number of those who think, society should be five percent capitalist and ninety-five percent socialist. But how does one generate such a hybrid? Я бы рискнул предложить использовать знаменитую фразу Наполеона «География – это судьба» наоборот: «Судьба – это география», что тоже звучит очень убедительно, но уже с другим смыслом. I would venture to suggest a reversal of Napoleon’s famous dictum, ‘Geography is destiny’, to read ‘Destiny is geography’ – which sounds just as persuasive, but in a different way. ЧЧаассттоо вв ннааууккее ббыыввааеетт ттаакк,, ччттоо вв ххооддее ммнноожжеессттвваа ээккссппееррииммееннттоовв ппоояяввлляяееттссяя яяввллееннииее,, ппоодд ккооттооррооее ппооттоомм ссооззддааёёттссяя ттееоорриияя.. ВВ ппооллииттииккее ппооччттии ттаакк жжее,, нноо яяввллееннииее ууссттааннааввллииввааееттссяя ббеезз ооппыыттоовв.. It often happens in science that, during the course of many experiments, a phenomenon is observed for which a theory is then generated. Likewise in politics, except that the phenomenon is established without any experiments. Власть Power Подавляющее большинство людей не может жить без авторитетных инструкций и правил. Ранее эти правила и инструкции давали этим людям священнослужители. Сейчас эту функцию у священнослужителей пытаются отобрать политики. Almost no-one can live without plausible guidelines and rules. Formerly, such were offered by the Church. Today, politicians are trying to confiscate this role from the clergy. Многие известные мыслители уверены, что управлять людьми можно посредством страха или личной заинтересованности. Чтобы управлять через личную заинтересованность, нужно иметь интеллектуальное правительство, развитые технологии и большие деньги. Там где этого нет, остаётся только один метод управления – страх! Many famous thinkAers believe people are ruled by fear or personal interest. To rule by means of personal interest requires intelligent government, advanced technology, and plenty of cash. For lack of the same, only fear remains as a method of control. Об абсолютной власти без ограничений срока: представьте себе женщину, которую мужик каждое утро бьёт и каждый вечер насилует... И так несколько десятилетий подряд. On absolute power without limited term: imagine that a woman is beaten by her man each morning, and raped by him each night. And this continues for decades. Модели управления в бизнесе можно классифицировать согласно политическим аналогам: монархическая, парламентская и президентская. Business management models can be classified according to their political analogues: monarchic, parliamentary, and presidential. Физиологически и психически мужчина и женщина устроены по-разному. И если один из них является боссом, то второй всегда будет страдать в результате неадекватных управленческих решений первого. Men and womeAn are constructed differently, both physically and mentally. When either is boss, the other will always suffer from the inadequate managerial decisions of the first. Есть одна правда, которая консолидирует толпу, – это убийство участников этой толпы. Only murder of the members of a crowd can consolidate the crowd. Большинство людей ждёт советов. Но каждый совет несёт в себе в первую очередь интересы того, кто его даёт. Most people are seeking advice. But every piece of advice bears within itself, first and foremost, the interests of the one who gave it. Президенты почти всех стран имеют лицензию на убийство и пользуются ею прямо или косвенно, тайно или публично. Так что одним из квалификационных требований к кандидату в президенты должен быть атеизм. The presidents of almost all countries have and use a licence to kill, whether directly or indirectly, covertly or openly. Thus, one of the qualifying attributes for a presidential candidate must be atheism. Когда человек достигает успеха в карьере, то список людей, которые заявляют об авторстве этого успеха посредством воспитания и обучения этого человека, начинается с первого учителя и первого соседа и заканчивается политиками и сексуальными партнёрами. When an individual succeeds in his career, the list of those who claim credit for the success by having educated and trained the individual begins with his first teachers and neighbours, and ends with politicians and sex partners. В современном мире экономика строится так, что потребление населением товаров и услуг оказывает все меньшее влияние на её развитие. Today’s economy is constructed such that society’s consumption of goods and services has an ever-diminishing impact on the rate of economic development. Компромат и встречный компромат работают как ядерное оружие сдерживания, применение которого может уничтожить обе стороны и многих, находящихся рядом. Potentially compromising information held by mutual opponents acts like a nuclear deterrent which in deployment would annihilate both sides along with many bystanders. Можно ли добиться успеха в большом спорте без талантливого тренера? – Очень редко! – Помните об этоAм, политики и бизнесмены! Can you succeed big-time in sport without a talented coach? Rarely! Remember this, politicians and businessmen! Некоторые люди по масштабам своего таланта и деятельности позиционируются как государства без соответствующего юридического статуса. Таким образом, возникает конкуренция и конфликт между этими людьми и государствами, что требует переосмысления в рамках общества. In terms of the magnitude of their talent and activities, some individuals occupy a state-like position but without the appropriate legal status. Thus, competition and conflict arise between these individuals and states, which requires rethinking within the social order. Многие большие люди, пробыв таковыми длительное время, решают, что они выше Бога. Бог не может с этим без дискуссии согласиться и призывает их к себе. Many big men, having long remained so, conclude that they are above God. God cannot endorse this without discussion, and summons them. Есть два вида перераспределения собственности: криминальный – рэкет, и законный – путём глобализации. There are two ways to distribute wealth: criminally by racket and legally by globalisation. Когда вокруг Феррари собирается стадо баранов, её скорость как впAерёд, так и назад равна нулю. When a mindless herd flocks round a Ferrari, its speed either forward or backward is zero. Революцию делают смелые, а результатами её пользуются умные. Revolutions are brought about by the brave; their results are exploited by the clever. ИИннссттииннкктт ввллаассттии ппррииссуущщ ккаажжддооммуу ччееллооввееккуу,, нноо сс ррааззнныымм ккааччеессттввоомм –– оотт ууппррааввллеенниияя вв ссееммььее ии ссввооиимм ттввооррччеессттввоомм ддоо ууппррааввллеенниияя ггооссууддааррссттввоомм.. ННееооббххооддииммыымм ууссллооввииеемм ррееааллииззааццииии ииннссттииннккттаа ввллаассттии яяввлляяееттссяя ссввооббооддаа,, ттаакк ккаакк ппррии ооггррааннииччееннииии ссввооббооддыы ииннссттииннкктт ввллаассттии ннее ррееааллииззууеемм.. Everyone has an instinct to power, but its quality differs – from managing the family and one’s creative activities to governing the state. Freedom is a necessary condition for exertion of the instinct to power, since this instinct cannot be exerted when freedom is constrained. Принципы Values Человеку не нужна правда, которая может разрушить его жизнь. A truth that can ruin your life is a truth you don’t need. Человек знает о возможных отрицательных последствиях удовольствий, но его мозг блокирует это знание в момент получения удовольствия. One may be aware that pleasure has possible consequences, but the brain blocks this knowledge at the moment of enjoying the pleasure. Талантливый человек может сделать счастливыми других людей, но сам не может быть счастлив из-за подневольной зависимости от своего таланта. A talented person can make others happy but cannot himself be happy as he is a slave to his talent. Я не думаю, что педагог стал бы воспитывать одинаково свою дочь и будущую жену своего сына. I doubt that a teacher would raise his daughter and his son’s future wife the same way. Критикуй идею или программу, а не авторов. Criticise an idea, criticise a program; don’t criticise the authors. Человек создан эгоистичным одиночкой, за исключением отношения матери к своему ребёнку. И это является необходимым условием для понимания и построения общества. Man is created a self-centred loner, except in the bond between mother and child. And this is a prerequisite for understanding and building a society. Иногда история о краже является целью, а не сама кража. Sometimes the goal is the story of the theft, not the theft itself. Сделав что-то хорошее, ты, возможно, очень помешал тому, кто хотел или должен был сделать это раньше, чем ты. By doing good, you may have obstructed someone who wanted to do that themselves or should have done it earlier than you. Капля правды в стакане лжи в СМИ превращает его в стакан 100-процентной правды. One drop of truth in a glassful of lies transforms it, in mass media terms, into a glassful of pure truth. На равенство творческих людей половая принадлежность не влияет. Gender is irrelevant to the equality of creative people. ППррааввддаа ии ллоожжьь ииммееюютт ррааззннууюю ссккооррооссттьь ппррооннииккннооввееннииее вв ммаассссыы.. ЛЛоожжьь ввссееггддаа ооддееттаа ддлляя шшооуу,, аа ллююддии жжаажжддуутт ззррееллиищщаа ии ббееггуутт кк ннееммуу.. УУ ппррааввддыы ссоо ззррееллиищщнныымм ээффффееккттоомм ннее ттаакк ххоорроошшоо...... Truth and lies travel at different speeds among masses. Lies are always primped for pageantry; people want a pageant and run to get it. Truth lacks that showiness. Некоторые люди рассматривают исповедь как обнуление совершенных грехов, чтобы освободить место в «совести» для новых. Some regard confession as the nullification of committed sins so the conscience can make room for new ones. Попытки политиков заменить церковь государственными структурами всегда будут безуспешными – людям трудно поверить во временного политика, когда у них есть Бог, которому они верят тысячелетиями. Politicians’ eAfforts to replace the Church with state institutions will never succeed. People find it hard to believe in a temporary politician when they have a God they’ve believed in for millennia. Совесть – это то, что учёные не смогут интегрировать в искусственный интеллект человека. Conscience is something that scientists cannot integrate into general artificial intelligence. Фейковые статьи – это шантаж, где автор статьи – шантажист, освобождённый от ответственности перед законом за шантаж. Fake news is a racket whereby a blackmailer – the author of the article – is exempted from liability under the laws concerning blackmail. Классификация действий по категориям «зло» и «добро», «правда» и «ложь» в разных координатах происходит неоднозначно. ClassifyingA deeds into the categories ‘good’ and ‘evil’, ‘truth’ and ‘lies’, could be controversial depending on where you live. Выстоял, потому что не верил людям, потерял, потому что люди не верили ему. He survived because he did not trust others, and lost because others did not trust him. Умный и хорошо образованный человек способен обрисовать любую ситуацию в обществе или чёрной, или белой краской. И оба варианта будут убедительно обоснованными. An intelligent and well-educated person is able to paint any situation in society either black or white. And both options will be convincingly justified. Человек, который борется за правду, мало кому верит. Who fights for the truth believes scarcely anyone. Кто-то создаёт хорошую жизнь людям, кто-то – собакам, и оба живут не зря. Some create a good life for other people, and some do so for dogs. Neither live in vain. ЧЧттооббыы ббыыттьь ддооббррыымм,, ннааддоо ббыыттьь ссииллььнныымм.. To be kind, one must be strong. Произведения искусства Передняя обложка Андреас Фейнингер, Фотожурналист (Деннис Сток), 1951 г. © Андреас Фейнингер | Коллекция графики журнала LIFE через Getty Images Титульный лист Андреас Фейнингер, Автопортрет (1946 г.) © Андреас Фейнингер | Коллекция графики журнала LIFE через Getty Images | Фотография предоставлена Музеем американского искусства Уитни, 2021 г. | Лицензия Photo SCALA, Флоренция 10 (Неизвестный фотограф), Мэрилин Монро и Трумен Капоте в клубе «Эль-Марокко», Нью-Йорк, 1955 г. PictureLux | The Hollywood Archive | Alamy Stock Photo 14 Орландо Суэро, Бриджит Бардо в образе Чаплина, 1965 г. © Наследники Орландо Суэро | Bridgeman Images 20 (Неизвестный фотограф), Фехтование, ок. 1920 – 1938 гг. © Нью-Йоркское историческое общество | Bridgeman Images 24 (Неизвестный фотограф), Хелен Чандлер и Бела Лугоши в образе Дракулы, 1931 г. PictureLux | The Hollywood Archive | Alamy Stock Photo 28 Эдвард Пфиценмайер, Каток Уоллмен-Ринк, Центральный парк, Нью-Йорк, 1954 г. © Эдвард Пфиценмайер | Christie’s Images | Bridgeman Images 32 (Неизвестный фотограф), Юноша с проигрывателем, 1956 г. akg-images | ullstein bild 36 Йохем Вийнандс, Праздник Белой Девы в г. Витория-Гастейс, без даты akg-images | Horizons 38 (Неизвестный фотограф), Отец и дочь в Нью-Йорке, 1950-е гг. Sueddeutsche Zeitung Photo | Alamy Stock Photo 42 (Неизвестный фотограф), Красавица в стиле ар-деко с афганской борзой, 1930-е гг. Vintage Images | Alamy Stock Photo 46 Эрих Андрес, Сальвадор Дали перед своим домом в г. Фигерас, Испания, 1957 г. PictureLux | The Hollywood Archive | Alamy Stock Photo 50 (Неизвестный фотограф), Фред Астер и Джинджер Роджерс в образе танцующей пары из Баркли, 1949 г. United Archives GmbH | Alamy Stock Photo 54 Артур Монс, Стивен Антонакос, 1979 г. © Бруклинский музей искусства | Дар автора | Bridgeman Images 58 (Неизвестный фотограф), Мужчина наблюдает за женщиной, говорящей по телефону, без даты akg-images | Mondadori Portfolio | Marisa Rastellini 64 (Неизвестный фотограф), Физик Джулиус Роберт Оппенгеймер пишет на доске, без даты akg-images | Science Source 66 Андре Кертес, Макдугалл-элли, Нью-Йорк, 1962 г. © RMN-Grand Palais | Андре Кертес | Музей Израиля, Иерусалим | Коллекция Ноэля и Хэрриет Левин | Bridgeman Images 70 (Неизвестный фотограф), Мужчина сидит у копии статуи Свободы, Нью-Йорк, без даты Gerard Lawton | Alamy Stock Photo 74 Ирвинг Браунинг, Фотомонтаж людей и промышленности, ок. 1920 – 1938 гг. © Нью-Йоркское историческое общество | Bridgeman Images 76 (Неизвестный фотограф), Два боксёра в клинче, 1950-е гг. • akg-images | Universal Images Group | Underwood Archives 80 (Неизвестный фотограф), Чествование Марлона Брандо в студии «Парамаунт Пикчерз» 1972 © Peter Newark American Pictures | Bridgeman Images 84 (Неизвестный фотограф), Бернштейн/Бетховен, 1982 г. PBS | Everett Collection Inc | Alamy Stock Photo 86 (Неизвестный фотограф), Демонстранты в тени Памятника Вашингтону, вид сверху, 1963 г. Alpha Stock | Alamy Stock Photo 90 (Неизвестный фотограф), Место испытаний атомной бомбы в США с потерпевшим крушение летательным аппаратом, 1957 г. akg-images 94 Курт Шрауденбах, Ассистентка метателя ножей поправляет причëску, 1950-е гг. Sueddeutsche Zeitung Photo | Alamy Stock Photo 98 (Неизвестный фотограф), Выставочный образец автомобиля Pontiac Firebird XP-21 на выставке «Моторама General Motors», Отель «Уолдорф-Астория», Нью-Йорк, 1954 г. Pictorial Press Ltd | Alamy Stock Photo 102 (Неизвестный фотограф), Атомные частицы энергией в миллиард вольт на космотроне в Брукхейвене, Нью-Йорк, 1957 г. Gado Images | Alamy Stock Photo 104 Чарльз Мур, Мартин Лютер Кинг-младший на ступенях Капитолия штата Алабама Black Star | Alamy Stock Photo 112 Фред Циннеман, Центральный вокзал Нью-Йорка, 1932 г. © Фред Циннеман | The Stapleton Collection | Bridgeman Images 116 (Неизвестный фотограф), Презентация модной коллекции с породистыми собаками и манекенами, Лондон, 1957 г. Keystone Press | Alamy Stock Photo 120 Воллер Эрнст | Джон Дрисдейл, Мышь на хоботе слона, 1976 г. imageBROKER | Alamy Stock Photo 126 Ирвинг Браунинг, Фотомонтаж с «Эмпайр Стейт Билдинг» и строителем, ок. 1920 – 1938 гг. © Нью-Йоркское историческое общество | Bridgeman Images Image credits Front cover Andreas Feininger, The Photojournalist (Dennis Stock), 1951 © Andreas Feininger | The LIFE Picture Collection via Getty Images Title page Andreas Feininger, Self-Portrait (1946) © Andreas Feininger | The LIFE Picture Collection via Getty Images | Image courtesy of Whitney Museum of American Art, 2021 | Licensed by Photo SCALA, Florence 10 (Unknown photographer), Marilyn Monroe with Truman Capote at El Morocco Club, New York City, 1955 . PictureLux | The Hollywood Archive | Alamy Stock Photo 14 Orlando Suero, Brigitte Bardot as Chaplin, 1965 © Estate of Orlando Suero | Bridgeman Images 20 (Unknown photographer), Fencing, c. 1920 – 1938 © New York Historical Society | Bridgeman Images 24 (Unknown photographer), Helen Chandler with Bela Lugosi as Dracula, 1931 Moviestore Collection Ltd | Alamy Stock Photo 28 Edward Pfizenmaier, Wollman Rink, Central Park, New York, 1954 © Edward Pfizenmaier | Christie’s Images | Bridgeman Images 32 (Unknown photographer), Youths with record player, 1956 akg-images | ullstein bild 36 Jochem Wijnands, Festival of the White Virgin in Vitoria-Gasteiz, undated akg-images | Horizons 38 (Unknown photographer), Father and daughter in New York, 1950s Sueddeutsche Zeitung Photo | Alamy Stock Photo 42 (Unknown photographer), Art-Deco beauty with Afghan Hound, 1930s Vintage Images | Alamy Stock Photo 46 Erich Andres, Salvador Dali in front of his house in Figueras, Spain, 1957 United Archives GmbH | Alamy Stock Photo 50 (Unknown photographer), Fred Astaire and Ginger Rogers as dancing Barkley couple, 1949 United Archives GmbH | Alamy Stock Photo 54 Arthur Mones, Stephen Antonakos, 1979 © Brooklyn Museum of Art | Gift of the Artist | Bridgeman Images 58 (Unknown photographer), Woman talking on the telephone watched by a man, undated akg-images | Mondadori Portfolio | Marisa Rastellini 64 (Unknown photographer), Physicist Julius Robert Oppenheimer writing on a chalkboard, undated akg-images | Science Source 66 André Kertész, MacDougal Alley, New York, 1962 © RMN-Grand Palais | André Kertész | Israel Museum, Jerusalem | The Noel and Harriette Levine Collection | Bridgeman Images 70 (Unknown photographer), Man sitting next to a replica of the Statue of Liberty, New York City, undated Gerard Lawton | Alamy Stock Photo 74 Irving Browning, Photomontage of people and industry, c. 1920 – 1938 © New York Historical Society | Bridgeman Images 76 (Unknown photographer), Two boxers in a clinch, 1950s akg-images | Universal Images Group | Underwood Archives 80 (Unknown photographer), Marlon Brando receiving homage at Paramount Pictures, 1972 © Peter Newark American Pictures | Bridgeman Images 84 (Unknown photographer), Bernstein/Beethoven, 1982 PBS | Everett Collection Inc | Alamy Stock Photo 86 (Unknown photographer), Aerial view of marchers in the shadow of the Washington Monument, 1963 Alpha Stock | Alamy Stock Photo 90 (Unknown photographer), US atomic-bomb test-site with crashed airship, 1957 akg-images 94 Kurt Schraudenbach, Knife-thrower’s assistant arranges her hairdo, 1950s Sueddeutsche Zeitung Photo | Alamy Stock Photo 98 (Unknown photographer), Pontiac Firebird XP-21 concept car at the General Motors Motorama, New York Waldorf Astoria, 1954 Pictorial Press Ltd | Alamy Stock Photo 102 (Unknown photographer), Billion-volt atomic particles in Brookhaven Cosmotron, Brookhaven, New York, 1957 Gado Images | Alamy Stock Photo 104 Charles Moore, Martin Luther King Jr on the steps of the state capitol, Alabama Black Star | Alamy Stock Photo 112 Fred Zinnemann, Grand Central Terminal, 1932 © Fred Zinnemann | The Stapleton Collection | Bridgeman Images 116 (Unknown photographer), Launch of couture collection with pedigree dogs and mannequins, London, 1957 Keystone Press | Alamy Stock Photo 120 Voller Ernst | John Drysdale, Mouse on the trunk of an elephant, 1976 imageBROKER | Alamy Stock Photo 126 Irving Browning, Photomontage with Empire State Building and construction worker, c. 1920 – 1938 © New York Historical Society | Bridgeman Images Благодарность Acknowledgments Я надеюсь, что мои мысли, изложенные в данной книге, равно как и в двух предыдущих, могут стать полезными для будущих поколений. Я хотел бы выразить свою искреннюю благодарность всем, кто тем или иным образом помогал мне в этом. В частности, я благодарю Леонида Поляруша за его перевод, а также Мори Шенка, Кэтрин Скарф Беккет и Энн Ренахан и команду Akkadia за их редакционную и техническую помощь. With this book and its two predecessors, I hope to have conveyed some useful thoughts towards the future. My warmest thanks to all who, in their various ways, have contributed along the way. For the present volume in particular, I thank Leanid Paliarush for his translation and other help; and Maury Shenk, Katharine Scarfe Beckett, and Anne Renahan, with the team at Akkadia, for their editorial and technical assistance. Published by Akkadia Press 2021 Akkadia Press 51/8 Brunswick Street Edinburgh EH7 5HT www.akkadiapress.uk.com © Vladimir Pavlovich Peftiev 2021 Vladimir Pavlovich Peftiev has asserted his right to be identified as the author of this work in accordance with the United Kingdom’s Copyright, Design and Patents Act 1988. Introduction © Stephen Hutchings 2021 All reasonable efforts have been made to trace copyright holders for the images used in this publication. The publishers Awould be pleased to be informed of any inadvertent oversight for correction in subsequent editions. All rights reserved Editing: Katharine Scarfe Beckett Translation: Leanid Paliarush Proofreading: Natalia Binert (Russian) and Bryony Quinn (English) Book design: P D Burgess Ornaments and design inspired by Giambattista Bodoni Typeset in ITC Bodoni, CSTM Kazimir, and Typotheque Parmigiano Printed and bound in Italy by Graphicom SrL ISBN 978-1-8381279-6-1