[Half-title] Искусства интеллекта Artifices of the Intellect ________________ [Title page] Искусства интеллекта Artifices of the Intellect Vladimir Peftiev Владимир Пефтиев Akkadia Press 2025 ________________ Содержание Contents Предисловие Foreword XX Жизнь и любовь Life & Love XX Природа человека Human Nature XX Власть и государство Power & the State XX Деловые люди и дела людей Business People & People’s Business XX Прошлое, будущее, настоящее Past, Future, Present XX Наблюдения Observations XX Вопросы и выводы Questions & Conclusions XX Созидание и разрушение Creation & Destruction XX Естественный порядок вещей The Natural Order XX Разум и сознание Mind & Consciousness XX Бог и честность God & Honesty XX ________________ Предисловие Владимир Пефтиев пишет книги, которые говорят негромко, но остаются с вами надолго. Здесь нет громких манифестов, но есть тихая уверенность, слова продолжают жить после того, как их прочитают – особая лаконичность, которая притягивает читателя. Пефтиев умеет говорить просто о сложном, и говорить о простом, раскрывая неожиданную глубину смысла. В его афоризмах чувствуется как внутренняя свобода, так и философская отстранённость. И каждый читатель, открывая книгу, идёт этой дорогой вместе с автором – чтобы увидеть, что за лаконичной фразой скрывается целый мир. И в этом, пожалуй, кроется главная особенность его творчества: он не говорит читателю, что думать, он предлагает повод задуматься – иногда с лёгкой иронией, иногда с грустью, но всегда искренне. «Афоризмы комбинатора», «Цитаты из ненаписанных романов и рассказов», «Автопортрет моего сознания», «Немногие и Многие» – эти названия уже сами по себе звучат как приглашения к размышлениям. Новая книга продолжает эту традицию тонкого разговора с читателем. Автор наблюдает, а не диктует, не навязывает выводы, а направляет ход мысли. Шаг за шагом, Пефтиев строит свою литературную карту: не прямую и не чёткую, но живую, полную поворотов и сюрпризов. Каждая его книга – это не просто набор фраз или афоризмов, это интеллектуальная игра, где смысл скрыт между строк, а глубина мысли завернута в легкую иронию. Вот лишь пара строк, которые говорят сами за себя: «Будь я лучше, моя дорога сложилась бы иначе, и мы бы никогда не встретились». В этой короткой фразе – философия судьбы: несовершенство не всегда враг, иногда оно – единственная дорога к тому, что действительно важно. «Чем отличается команда от толпы? Команда живёт разумом каждого, толпа – разумом одного». Четкая формула лидерства и свободы. Там, где думает каждый, становится возможной настоящая ответственность. Владимир Пефтиев создал собственную литературную территорию, где афоризм – это не конец мысли, а её начало. И каждая его книга – это приглашение. Foreword Vladimir Peftiev writes books that speak quietly but stay with you for a long time. There are no loud manifestos here, but there is a calm confidence that words can continue to live after being read – a certain conciseness that draws the reader in. Peftiev has the gift of speaking about the complex with disarming simplicity, and about the simple in a way that reveals unexpected layers of meaning. In his aphorisms, one feels both inner freedom and philosophical detachment. And every reader, opening the book, walks this path with the author – to see that behind a concise phrase lies an entire world. This is perhaps the most distinctive feature of his work: he does not tell the reader what to think; he offers a spark for reflection – sometimes with gentle irony, sometimes with melancholy, but always with sincerity. Maxims of a Man of Schemes, Quotations from Stories yet to be Written, Self-Portrait, The Few and the Many – even the titles themselves sound like invitations to reflect. The new book continues this line – a quiet dialogue with the reader. The author observes rather than dictates; he never imposes conclusions but instead sets a direction for thought. Step by step, Peftiev builds his literary map – not straight and clear, but alive, full of turns and surprises. Each of his books is not just a collection of phrases or aphorisms; it is an intellectual game where meaning hides between the lines, and depth often comes wrapped in light irony. Here are just a few lines that speak volumes: “Had I been a better man, my path would have turned differently, and we would never have met.” In this short line lies a philosophy of fate: imperfection is not always the enemy; sometimes it is the only road to what truly matters. “How is a team different from a crowd? A team lives by the mind of each, a crowd by the mind of one.” A precise formula for leadership and freedom. Where everyone thinks, true responsibility becomes possible. Vladimir Peftiev has created his own literary territory where the aphorism is not the end of a thought but its beginning. And each of his books is an invitation. ________________ [Epigraph: to open the maxims, on its own page] 1.1 «История учит нас тому, что она нас ничему не учит», — Георг Вильгельм Фридрих Гегель ‘We learn from history that we do not learn from history,’ – Georg Wilhelm Friedrich Hegel ________________ Жизнь и любовь Life & Love 1.2 Мужчина в среднем произносит 7 000 слов в день, женщина — 20 000. Значит ли это, что женщина анализирует в три раза больше информации, чем мужчина? An average man utters 7,000 words a day, a woman 20,000. Does this mean that a woman analyses three times more information than a man? 1.3 В основе размышлений и действий мужчины и женщины лежат функциональные особенности организма и условия его самосохранения, которые у них существенно отличаются и, как следствие, это влияет на логику принятия решений. Таким образом, термин «женская логика» — это не отклонение от логики, а логика принятия решений, основанная на сложных исходных условиях, которые отличаются от мужских и не всегда понятны мужчинам. Men and women think and act differently, largely because of the biological differences between them and the distinct ways they ensure their survival. These differences shape how each sex approaches decision-making. So-called ‘female logic’ isn’t a deviation from logic – it’s simply logic based on a different set of starting conditions. These conditions are often complex and not always obvious to men, which can lead to misunderstandings. 1.4 Женщины — «разговорные» алкоголики, они не могут оставить в «стакане» слов даже две капли незаконченного разговора. Women are ‘conversational’ alcoholics – they cannot leave even two drops of an unfinished conversation in a ‘glass’ of words. 1.5 Кто в паре «мужчина и женщина» является охотником, а кто дичью? — Он бегает за ней с ружьём, а она подкрадывается к нему с капканом. Who in a ‘man and woman’ pair is the hunter and who is the game? He runs after her with a gun, and she sneaks up on him with a trap. 1.6 Иногда люди называют любовью реализацию сексуального инстинкта. Sometimes realisation of sexual instinct is called love. 1.7 Реакция женщины на обсуждение её внешности находится в ведении её инстинкта самосохранения. A woman's reaction to comments about her appearance is governed by her instinct of self-preservation. 1.8 Любовь — это инстинкт избирательного действия с неизвестным индивидуальным алгоритмом поиска. Сексуальный инстинкт является катализатором поисковой системы инстинкта любви. Love is an instinct of selective action with an unknown individual search algorithm. Sexual instinct acts as a catalyst for the search engine of the love instinct. 1.9 Североамериканские индейцы различали четыре пола — мужчины-воины, мужчины-матери, женщины-воины, женщины-матери. Очень логичная и бесконфликтная модель сосуществования людей в настоящем и будущем. North American Indians distinguished four genders: male warriors, male mothers, female warriors, female mothers. A very logical and conflict-free model of human coexistence, both for the present and the future. 1.10 Любовь охватывает практически всё население планеты независимо от происхождения, образования и благосостояния. Это один из базовых, но плохо изученных инстинктов человека, который зачастую путают с сексуальным инстинктом. Love embraces almost the entire population of the planet, regardless of origin, education, or wealth. It is one of the fundamental, yet poorly studied human instincts, which is often confused with the sexual instinct. 1.11 Слово «любовь»» имеет очень многогранную дефиницию — можно любить есть дыню, но не очень любить заниматься с ней сексом. The word ‘love’ has a very multifaceted definition – you can love eating melon, but not really love having sex with it. 1.12 Сексуальный инстинкт имеет избирательный характер только при наличии выбора. The sexual instinct will only be choosy when there is a choice. 1.13 Отношение к сексу до и после секса имеют разную эмоциональную окраску — отношение к сексу после него не такое жизнерадостное и целеустремленное, как до него. Attitudes towards sex before and after sex have different emotional overtones – after is not as cheerful and purposeful as before. 1.14 После длительной паузы в общении друзей встречаются уже два совершенно других человека, и нет гарантии, что в этот раз они понравятся друг другу. When friends meet after not talking for a long time, they are two entirely different people, and there is no guarantee that this time they will like each other. 1.15 Ты ведь не зовёшь в свой дом людей, чтобы показать им свои деньги и драгоценности? Помни всегда, когда думаешь пригласить в свой дом гостей, что твои родители, братья, сёстры, жена или муж важнее, чем твои деньги и драгоценности. You don’t invite people to your home to show them your money and jewellery, do you? When planning to invite guests to your home, always remember that your parents, brothers, sisters, wife, or husband matter far more than any valuables you own. 1.16 Когда вокруг тебя нет людей, о которых ты можешь и хочешь заботиться, наступает состояние близкое к депрессии. With no people around you whom you can take care of and want to take care of, you plunge into a condition close to depression. 1.17 Одни умеют любить, а другие жить за счёт этой любви. Some people know how to love, while others know how to live off this love. 1.18 В дружбе не требуется говорить «я тебя люблю», а в любви это необходимое условие. You don’t need to say ‘I love you’ to a friend but you must say it to a loved one. 1.20 Участие в сексуальной оргии всегда даёт шанс спрятаться за шторой. Taking part in an orgy always offers a chance to hide behind the curtain. 1.21 Сексуальные отношения со временем частично вытесняются интеллектуальными, если, конечно, есть чем вытеснять. Over time, sexual relationships are partially replaced by intellectual ones – assuming, of course, that there is something to replace with. 1.22 Он написал завещание, что его наследство будет поровну разделено между его детьми только в случае, если он доживёт до 90 лет. В ином случае всё перейдёт в Фонд защиты детей. Сейчас он купается в семейной любви и заботе близких. He made a will stating that his inheritance is to be divided equally among his children only if he lives to be 90 years old. Otherwise, everything will go to the Child Protection Fund. Now he is basking in family affection and care by loved ones. 1.23 Одна из главных проблем в жизни человека состоит в том, что система «человек», базирующаяся на инстинктах и включающая в себя биологические и физические подсистемы с не очень понятными науке процессами мышления и сознания, настолько сложна и неповторима, что найти даже двух человек для идеального партнёрства или семейной жизни практически невозможно. Люди должны быть воспитаны с терпимостью к таким несовпадениям. One of the main problems in human life is that the ‘human’ system, based on instincts and including biological and physical subsystems with thinking and consciousness processes not very clear to science, is so complex and unique that it is practically impossible to find even two people for a perfect partnership or family life. People should be educated to be tolerant of such mismatches. 1.24 Бессмертие человека заключается в бессмертии его семьи. Отрицать культ семьи — значит отрицать веру человека в своё бессмертие. Immortality of man lies in the immortality of his family. To deny the cult of the family is to deny man's faith in his immortality. 1.25 Жить среди идеальных людей — значит всегда быть худшим. Living among perfect people means always being the worst. 1.26 Друг — это тот, кто нанёс тебе меньший ущерб, чем те, кто шёл рядом с тобой. A friend is someone who’s harmed you less than those who walked beside you. 1.27 Кровная связь людей — это символ их взаимодоверия, который далеко не всегда подтверждается в реальной жизни. Blood relationship between people is a symbol of their mutual trust, but real life often fails to confirm it. 1.28 История счастливой жизни состоит из парных событий с некоторым временным разрывом: «Спасибо, что пришли…» и «Спасибо, что отпустили с миром…». A story of a happy life consists of paired events spaced in time, – ‘Thank you for coming ...’ and ‘Thank you for letting me go in peace ...’ 1.29 Что бы любить людей, нужно вырасти среди людей. To love people, you must be raised among people. 1.30 В групповом сексе у ленивых опасная перспектива. In group sex, the lazy have dangerous prospects. 1.31 Жизнь человека — это непрерывный процесс с постоянно меняющимися внутренними и внешними параметрами и условиями выживания. Никто не может точно предсказать эти изменения и их последствия, а значит и не может предсказать будущие качества конкретного человека и его возможное поведение. Human life is a continuous process shaped by ever-changing internal and external parameters and conditions of survival. No one can accurately predict these changes or their consequences, and therefore cannot predict the future qualities of a particular person and his possible behaviour. 1.32 В молодые годы думаешь о тех, кого любишь. В зрелые годы — о тех, кто тебя любил и любит сейчас. When you are young, you think of those you love. When you are older, you think of those who have loved and still love you. 1.33 «Любить» и «владеть» не всегда совпадают по субъекту и объекту. The subjects and objects of ‘to love’ and ‘to own’ rarely align perfectly. 1.34 Счастливая личная жизнь и успешная карьера очень зависят от случайных встреч. Случайная встреча может также разрушить существующий успех. Поэтому люди молятся и просят помощи богов, пророков и святых, чтобы встретить человека, который может помочь им обрести счастье и успех. A happy personal life and a successful career are very dependent on chance encounters. The latter can also ruin an existing success. Therefore, people pray and ask for the help of gods, prophets, and saints in order to meet a person who can help them find happiness and success. 1.35 Хранение секретов в голове — очень надёжный способ защиты информации, но очень неприятный для наследников, если эта информация о спрятанных сокровищах. Keeping secrets in your head is a very secure way to protect information, but a very frustrating one for the heirs if this information is about hidden treasures. 1.36 Эрик Берн отмечал: «По словам Бхагавана, женщины привязывают мужчин восемью способами: Танец, Пение, Игра, Смех, Слёзы, Вид, Прикосновение и Вопросы». Предложения по применению и совершенствованию этих способов создают огромный ориентированный на женщин рынок товаров и услуг. Eric Burne noted: ‘According to the Bhagavad Gita, women attach men in eight ways: Dance, Singing, Playing, Laughter, Tears, Looks, Touch and Questions.’ Proposals for the application and improvement of these methods gave rise to a vast market of goods and services aimed at women. 1.39 «Свободный человек — тот, который существует ради себя, а не ради другого», — говорил Аристотель. Человек с нормальными психикой и инстинктами, у которого есть родители, семья, дети, братья и сёстры, по Аристотелю не может быть свободным. ‘A man is free, we say, who exists for his own sake and not for another's,’ said Aristotle. A person with normal psyche and instincts, who has parents, family, children, brothers, and sisters, cannot be free according to Aristotle. 1.40 В некоторых семьях усиленное кормление мужа — это дополнительная мера против его измен из-за стеснения им своей испорченной ожирением фигуры. In some families, excessive feeding of husbands serves as strategic measure against his infidelity owing to their self-consciousness about obesity-ruined physiques. 1.41 Один из взглядов на интеллект, в том числе искусственный, — если бы от интеллекта зависело бы всё, то семейные пары слагались бы всегда только из двух умных и психологически совместимых людей. One perspective on intelligence – artificial or otherwise – suggests that if intellect alone determined outcomes, married couples would always consist only of two smart and psychologically compatible people. 1.43 Все виды спорта хороши, но для создания любовных отношений ментальность спринтера выглядит предпочтительней по сравнению с ментальностью марафонца. While all sports have merit, the sprinter’s mindset seems more appealing than the marathon runner’s in building romantic relationships. 1.44 Богатые родители всегда будут наказаны образом жизни своих детей. Wealthy parents shall always be punished by the lifestyles of their children. 1.45 Смысл диалога всегда заключён в формуле самолюбования: «...я знаю, а ты не знаешь…», за исключением разговоров о любви и карьере и просьб о помощи. The essence of any dialogue ultimately reduces to the vanity formula: ‘... I know this, and you don't ...’. The only exceptions are conversations about love and career, or pleas for help. 1.46 Дети, подрастая, ищут борьбу — этот процесс связан с воздействием на них основных инстинктов. И если родители вовремя не отпускают их в «битву» на стороне, то инстинкты разворачивают детей на конфликт с членами своей семьи. As children grow, they seek struggle – a developmental imperative driven by primal instincts. When parents fail to provide timely outlets for this combative energy in external ‘battles’, these same instincts turn children towards conflict with their family members. 1.47 Есть такие супруги, которые отомстили друг другу ещё до знакомства, и поэтому живут теперь в браке бесконфликтно. There are spouses who exacted revenge upon each other before they even first met – hence their subsequent happy and peaceful marriage. 1.48 Нет в мире двух людей, одинаково смотрящих на жизнь — это понимают многие. И это значит, что в основе счастливого сосуществования людей лежит способность прощать друг друга — что понимают немногие. The are no two people in the world with the same outlook on life – this is understood by many people – which means that at the foundation of happy coexistence between humans lies the ability to forgive each other – and this is understood by only a few. 1.49 Редко вкусовые качества двух людей совпадают настолько, чтобы заказывать один стейк на двоих. С оргазмом примерно так же, и эти два блюда партнёры должны готовить друг другу с индивидуальными «специями». It’s uncommon for two people to have such similar tastes that they can order a single steak to share. The same goes for orgasms, as these two separate dishes should be prepared by partners for each other with personalised ‘seasonings’. 1.50 Углублённое изучение сущности любого человека не вызовет восторга даже в исключительных случаях. Спасает только любовь, которая, как утверждают народные поговорки, слепа. A meticulous study of any person’s nature will seldom result in elation, even in the exceptional cases. Love alone offers reprieve, and love– as folk wisdom reminds us – is blind. 1.51 Каждому человеку на протяжении всей его жизни даны возможности высочайшего творчества в области мироздания— любовь, рождение и воспитание детей и внуков. Это единый и бесконечный процесс, по отношению к которому любая другая деятельность человека является вторичной — поддерживающей или враждебной. Throughout life, every person is endowed with the potential for supreme creativity within the fabric of existence: love, and the bearing and raising of children and of grandchildren. This is a singular and eternal process, to which all other human endeavours are secondary – either supporting it or working against it. 1.52 Женщина не примет любовь мужчины, если он любит её только за ум — это противоречит самой природе женщины. A woman will not accept a man’s love if he loves her solely for intelligence – this goes against her very nature. 1.53 Родители стараются облегчить жизнь своим детям, но успеха чаще добиваются те дети, которые стараются облегчить жизнь своим родителям. Parents always try to make life easier for their children, but success usually awaits those children who ease their parents’ life. 1.54 Любовь между человеком и собакой, как правило, искренняя и верная, чего не скажешь о любви человека к человеку или собаки к собаке. Love between a human and a dog is usually sincere and loyal – something that cannot be said about love between humans or between dogs themselves ________________ Природа человека Human Nature 2.1 Биологическая жизнь человека, построенная на инстинктах, эмоциях, ненадёжных источниках энергообеспечения этой жизни и непрогнозируемых результатах размножения и существующая при соблюдении многих узких необходимых и достаточных условий выживания, не может быть справедливой, благополучной, долгосрочной и прогнозируемой независимо от общественного строя и пропаганды. A person’s biological life, which depends on instincts, emotions, unreliable sources of vital energy and unpredictable reproduction outcomes, and which is restricted by numerous necessary and sufficient survival conditions, cannot be fair, prosperous, lengthy or predictable under any social system or ideology. 2.2 Каждый человек, ежедневно принимая решения или отдавая команды в семейном кругу или на работе, реализует свой инстинкт малой или большой власти, чем достигает состояния частичной или полной эйфории. Это достаточно часто приводит к зависимости, которую можно назвать «властной игроманией». In making day-to-day decisions or directing others in the family circle or at work, each person realises his or her instinct for small or large-scale power, thus attaining partial or complete euphoria. This quite often leads to a form of addiction which could be called ‘power gambling’. 2.3 Характер человека определяет система противодействия основным инстинктам, которая создаётся родителями, религией, педагогами и тренерами. Human character is defined by a system of resistance to basic instincts, as shaped by family, religion, education and training. 2.4 Главный убийца человека — это беспомощность. The foremost cause of death for people is helplessness. 2.5 Инстинкты уводят людей от воспоминаний и выполнения своих обещаний. Instincts lead people away from memories, and from fulfilling their promises. 2.6 Основные инстинкты постоянно провоцируют человека на нарушение законов и правил поведения. Basic instincts constantly provoke people to violate laws and codes of conduct. 2.7 Необходимое условие существования умного человека, то есть анализирующего большое количество поступающей к нему информации, — хорошая память. Но человеческая память очень нестабильная субстанция, поэтому человек, как правило, не может быть умным на протяжении всей своей жизни. Possessing a good memory is critical for the existence of an intelligent person, that is, one who is able to analyse large amounts of information. But human memory is very unstable, so we, as a rule, cannot remain intelligent for life. 2.8 Одинаково ли работают главные инстинкты у каждого человека? Наблюдения показывают, что качество и интенсивность их воздействия на человека очень индивидуальны. Do basic instincts work in the same way for everyone? Observations have shown that the quality and intensity of their impact are very individual. 2.9 Биологическая система «человек», построенная на инстинктах и имеющая низкую надёжность своих подсистем, изживает себя на фоне ускоренного развития современных технологий и искусственного интеллекта. A human being as a biological system, running on instincts and a highly unreliable set of subsystems, is becoming obsolete with the rapid progress of modern technologies and artificial intelligence. 2.10 Как основные инстинкты самосохранения и власти, «зашитые» в сознание человека, воздействуют на него, более-менее понятно. Но как воздействует сумма этих индивидуальных инстинктов в рамках сообщества на само сообщество, а также на другие сообщества и индивидуумы? It is more or less clear how the basic instincts of self-preservation and power, which are ‘hardwired’ into human consciousness, affect an individual. But how does the sum of these individual instincts within a community affect the community itself, as well as other communities and individuals? 2.11 Необходимое условие лидерства человека — сочетание одновременного и систематического воздействия на него инстинктов власти и самосохранения. A combination of simultaneous and systematic effects of the instincts of power and self-preservation is an indispensable condition for human leadership. 2.12 Патриотизм достигает максимума через целенаправленную «игру» пропаганды с инстинктами самосохранения и власти. The highest levels of patriotism are reached by propaganda playing deliberately upon the instincts of self-preservation and power. 2.13 Основные инстинкты в экстремальных ситуациях блокируют выполнение человеком законов и правил. In extreme situations basic human instincts tend to block compliance with laws and rules. 2.15 Инстинкт власти, инстинкт самосохранения, сексуальный инстинкт всегда находятся в состоянии конфликта интересов. The power instinct, the instinct of self-preservation, and the sexual instinct are always in a state of conflict of interests. 2.16 Служить — это то, что предписано человеку: служить Богу, служить обществу, служить семье, служить природе, служить совести… A human’s purpose in life is to serve: to serve God, to serve society, to serve one’s family, to serve Nature, to serve conscience ... 2.17 В любом разговоре каждый из собеседников находится под давлением собственного инстинкта власти. In any conversation, each interlocutor is under the pressure of his own power instinct. 2.18 Проблемы вызывают стресс, и, как следствие, в кровь попадает адреналин. При постоянных проблемах возникает «игровая» зависимость от них, и человек сам начинает искать проблемы ради адреналинового кайфа. Problems cause stress, with adrenaline entering the bloodstream. With constant problems, a ‘gaming’ addiction arises, and one eventually begins to look for trouble as a source of the adrenaline rush. 2.19 Человек, который предал, теряет покой на всю оставшуюся жизнь — за каждым углом ему мерещится ожидающее его возмездие пострадавшего или его близких. A person who has betrayed someone loses peace of mind for the rest of his life – he imagines retribution by or on behalf of the victim lurking around every corner. 2.20 Конкуренция и страх не способствуют развитию интеллектуального таланта. Rivalry and fear do not encourage the development of intellectual talent. 2.21 Самый неравный брак — когда каждый из супругов гораздо старше другого супруга. The most unequal marriage is that in which each spouse is much older than the other. 2.22 Человека как такового определяют результаты его постоянно действующего внутреннего конфликта между принципами от воспитания и инстинктами от природы. Man is determined as such by constant internal conflict between principles instilled by education and instincts given by nature. 2.23 Странно устроен человек, в том числе законопослушный: когда он смотрит фильм о ворах и подходит момент, когда их может поймать полиция, он очень переживает, а когда они скрываются от полиции, он радуется, как ребёнок. An odd thing about people, even the most law-abiding, is that while watching a crime movie we become anxious when the police are about to catch the criminals, and rejoice like children if they manage to escape. 2.24 Одно из главных развлечений человека — это критика качества услуг и продуктов, произведённых другими людьми. A favourite human pastime is to criticise products and services offered by others. 2.25 Сочувствие, к сожалению, не поддерживается основными инстинктами, это своего рода врождённый талант, как, например, музыкальный слух, который без специального обучения обычно не может привести к успеху в обществе. Empathy, unfortunately, is not supported by basic instincts: it is a kind of innate talent, similar to a musical ear, which without special training cannot normally lead to success in society. 2.26 Еда, секс и уверенность в завтрашнем дне делают человека счастливым, блокируя сигналы опасности от основных инстинктов, таких как инстинкт самосохранения, сексуальный инстинкт и инстинкт власти. Food, sex, and confidence in the future make a person happy by silencing alarm signals triggered by the basic instincts of self-preservation, reproduction, and power. 2.27 Самые опасные провокаторы в поведении человека — его основные инстинкты. Basic instincts are among the most dangerous provocateurs in human behaviour. 2.28 Люди очень любят беседовать. Подавляющее большинство готово обсуждать любую предложенную тему независимо от своего образования и опыта. People love to talk. The vast majority are willing to debate any topic offered, regardless of their education and experience levels. 2.30 Цели человека и условия его выживания определяют, кого он считает хорошим, а кого плохим. A man's goals and conditions for survival determine whom he considers good and whom he considers bad. 2.31 Вера в людей и необходимость общаться — это результат суммарного воздействия основных инстинктов, которые с возрастом человека ослабевают, и соответственно падает его доверие к окружающим людям. Faith in people and the need to communicate result from the combined impact of basic instincts, which weaken with age, leading to a decline in trust in those around us. 2.32 Человек, как правило, не ограничивается коротким ответом «нет» — ему нужно аргументировать это «нет», чтобы доказать правильность своих принципов и теорий или показать свой более высокий интеллектуальный уровень по сравнению с тем, кому адресовано «нет». Аргументированное «нет» создаёт психологический барьер для будущих контактов. People, as a rule, do not limit themselves to just answering ‘no’ – they need to justify it in order to prove that their principles and theories are correct or to demonstrate their intellectual superiority over the person to whom the ‘no’ is addressed. A reasoned ‘no’ creates a psychological barrier against future contacts. 2.33 Инстинкт самосохранения человека имеет свои индивидуальные и ситуационные приоритеты: в одних случаях это команда на поиск приемлемой пищи и воды, в других — на защиту от перспективы самому стать «пищей» для некой субстанции. The human instinct for self-preservation has its own individual and situational priorities: in some cases, it is a command to search for acceptable food and water – in others, to avoid becoming ‘food’ for someone or something else. 2.34 Правда и мнение далеко не одно и то же, но большинство людей убеждено, что их мнение и является правдой. Truth and opinion are far from identical, but most are convinced that their opinion is the truth. 2.35 Природа человеческая такова, что людей в «стаю» объединяют угрозы других «стай». Если угроз от других нет, то своя «стая» разделится на две или три, и они начнут воевать между собой. Human nature is such that people in a ‘pack’ are united by threats from other ‘packs’. If there are no threats from others, then their own ‘pack’ will split into two or three and they will start fighting among themselves. 2.36 Скандальный характер — это вид зависимости подобный лудомании, который создаётся патологической тягой к «игре» в провокации, претензии и интриги со своими руководителями, конкурентами, коллегами, близкими и просто посторонними людьми. Эта «игра» даёт «играющему» перспективы выиграть для себя властную, финансовую или просто безопасную позицию. Scandalous behaviour is a form of addiction similar to compulsive gambling, which stems from a pathological urge to ‘play’ at provocation, complaints and intrigue with one's superiors, competitors, colleagues, loved ones and even strangers. This ‘game’ offers the ‘player’ the prospect of gaining a position of power, financial security, or simply safety. 2.37 Экономическая жизнь на планете Земля устроена на базе основных инстинктов человека: инстинкт самосохранения мотивирует разработку и торговлю оружием, создание армий и необходимых для них товаров и услуг, развивает медицину и фармацевтику; инстинкт власти делит мир на торговые зоны, устанавливает пошлины и налоги, создаёт войны и торговые конфликты, стимулирует производство элитных товаров и услуг, как знаков различия для властных людей; сексуальный инстинкт стимулирует развитие огромных рынков одежды, парфюмерии, косметики, украшений, алкоголя, специальных направлений в медицине, фармацевтике и шоу-бизнесе. Economic life on planet Earth is driven by basic human instincts: the instinct for self-preservation motivates the development of and trade in weapons, the formation of armies and production of the goods and services they need, the development of medicine and the pharmaceutical industry; the instinct for power divides the world into trade zones, imposes duties and taxes, incites wars and trade conflicts, and stimulates the production of luxury goods and services as symbols of distinction for those in power; the sexual instinct stimulates the development of huge markets for clothing, perfumes, cosmetics, jewellery, and alcohol, as well as specialised areas of medicine, pharma, and show business. 2.38 Жизнь доказала, что технический и экономический прогресс человечества не улучшают мораль индивидуумов. Life has proven that mankind’s technological and economic progress do not improve the morality of individuals. 2.39 Борьба за деньги частично или полностью блокирует такую индивидуальную эмоцию, как сопереживание, что крайне отрицательно сказывается на общественном климате в целом. The struggle for money partially or completely blocks such individual emotions as empathy, which has an extremely negative impact on the social climate as a whole. 2.40 Незабываемые воспоминания о жизни в основном состоят из событий, происходивших при воздействии основных инстинктов — когда была угроза жизни и здоровью, когда ты сумел что-то создать и возглавить, когда ты купался в любви и сексе... Life’s unforgettable memories mainly consist of events that occurred under the influence of basic instincts – when one’s life or health were in danger, when one succeeded in undertaking and leading some endeavour, when one was immersed in love and sex ... 2.41 Большинство населения планеты зависит от меньшинства в получении работы, жилья, еды, воды, медицинской помощи. В этой схеме выживания крайне сложно изобрести справедливый общественный строй. The majority of the world's population depends on a minority for employment, housing, food, water, and medical care. In this survival scheme, it is extremely hard to devise a just social order. 2.42 Человек, которому ты финансово помогаешь, вряд ли станет анализировать проблемы в твоей жизни и сочувствовать финансовым убыткам, поскольку такое сочувствие несовместимо с дальнейшими просьбами в получении денег. A person you are helping financially is unlikely to analyse the problems in your life or sympathise with your financial losses, as such sympathy is incompatible with further requests for money. 2.44 Религия требует подражания человека правильной жизни святых людей. И поэтому не надо удивляться, почему вся светская жизнь, включая воспитание, образование, политику и бизнес, основана также на подражании, но уже очень разноплановым личностям. Religion requires people to emulate the righteous life of the saints. So, it shouldn’t be a surprise that all secular life, including upbringing, education, politics, and business, is equally based on emulation, but of very different personalities. 2.45 Люди любят откапывать «трупы» из своей истории жизни и «хоронить» их повторно и неоднократно. People love to dig up the ‘corpses’ of their past and ‘bury’ them again a Когда ты просишь кого-то молиться Почему в пабе nd again. 2.46 Никакой общественный строй не может изменить человеческую сущность, но может влиять на уровень жестокости внутренних и внешних конфликтов. No social system can change human nature, but it can influence the level of violence in internal and external conflicts. 2.47 Психологи переняли и адаптировали исповедь — инструмент, ранее эксклюзивно используемый религией, — и успешно монетизировали готовность людей делиться переживаниями о сложных моментах их жизни с условиями неразглашения и получения обратной связи. Psychologists have adopted and adapted confession, once the exclusive instrument of religion, and have successfully monetised people's willingness to share their experiences of difficult moments in their lives, under conditions of confidentiality and guaranteed feedback. 2.48 Паника — это невозможность предпринять меры, соответствующие сигналам инстинкта самосохранения. Panic is the inability to take measures that align with the signals of the self-preservation instinct. 2.49 Инстинкты власти и самосохранения не позволяют тупому признаться себе в том, что он тупой. The instincts of power and self-preservation prevent the stupid from admitting to themselves that they are stupid. 2.50 Биологическая природа человека зачастую заставляет его идти на насильственные меры по отношению к окружающим при отсутствии еды, воды и тепла. Невероятно, что какие-либо воспитание, или обучение, или правила и законы могут изменить такую реакцию человека на угрозу жизни. Human biology often compels people to resort to violence against others when deprived of food, water, and warmth. It is inconceivable that any kind of upbringing, or education, rules or laws could change this human response to a threat to one’s survival. 2.51 Непредсказуемый язык и инстинкт самосохранения не всегда находятся в дружеских отношениях. Конфликтная ситуация между ними может привести к самоуничтожению этого инстинкта. An unpredictable tongue and the instinct of self-preservation are not always on friendly terms with each other. A conflict between them may cause the instinct to extinguish itself. 2.52 У стресса, как у автомобиля, есть тормозной путь, и с учётом тяжести стресса и «тяжести» головы, в которой он сидит, «длина» его разная. Stress, like an automobile, has a ‘braking distance’, the length of which varies depending on the weight of the stress and the ‘heaviness’ of the head it resides in. 2.53 Энергия эмоциональных оскорблений питает первичную обмотку своеобразного трансформатора, со вторичной обмотки которого объект атаки получает повышенную энергию, достаточную не только для своей защиты, но и для встречной атаки. The energy of emotional insults can be seen as powering the primary coil of an electrical transformer, whose secondary coil supplies the target of the insults with amplified energy, sufficient for both self-defence and counterattack. 2.54 Один из видов самозащиты — заставить врагов и конкурентов забыть про тебя. One method of self-defence is to make your enemies and rivals forget about you. 2.55 О том, что мстить нельзя, написано много. А способен ли человек следовать этим советам, если месть является одним из инструментов основных инстинктов — месть за угрозу жизни, месть за утраченную любовь, месть за потерянную власть? Much has been written about the fact that revenge is wrong. But is a person capable of following this advice if revenge is one of the tools of basic instincts – revenge for a threat to life, revenge for lost love, revenge for a deprivation of power? 2.56 Самовосхваление пьянит, как алкоголь, снимая красные флажки вокруг опасных тем и мест. Self-praise is as intoxicating as alcohol and tends to remove red flags around dangerous topics and places. 2.57 Молодые люди делятся на две группы: малочисленная группа, у которой инстинкт власти интенсивнее сексуального, и многочисленная группа, где наоборот. Young people fall into two groups: a smaller one in which the power instinct is stronger than the sexual instinct, and a larger one in which the opposite is true. 2.58 Сознательный риск жизнью или здоровьем можно разделить на два вида: когда рискуешь ради благополучия близких людей, и когда рискуешь против благополучия близких людей в погоне за удовольствиями и славой. There are two types of situations in which one’s life or health are put deliberately at risk: those in which they may be sacrificed for the well-being of loved ones, and those in which the well-being of loved ones may be sacrificed in pursuit of pleasure and fame. 2.59 Человек попадает в состояние тяжелейшего стресса, когда инстинкт самосохранения не находит выход из критической ситуации. A man experiences extreme stress when his self-preservation instinct cannot find a way out of a critical situation. 2.60 Схема создания общества людей упрощённо выглядит так: коварные и обаятельные устанавливают свою власть над умными и неумными. Put simply, human society arises by way of the treacherous and charismatic establishing their authority over both the smart and the not-so-smart. 2.61 Стокгольмский синдром характерен не только для физических лиц, но и для юридических лиц и государств. Stockholm syndrome can be observed not just in individuals, but in legal entities and nations as well. 2.62 Необходимое условие для достижения позиции лидера — сочетание сильно развитого инстинкта власти со слаборазвитым инстинктом самосохранения. A necessary condition for attaining a leadership position is a strongly developed instinct for power paired with a weak instinct for self-preservation. 2.63 США являются мировым лидером, так как большинство американцев, за исключением миллиардеров, являются миллионерами или считают себя потенциальными миллионерами. Эта самооценка соответствует понятию «американская мечта», которая во все времена поддерживалась политиками и прессой. Такая страна, где население в основном состоит из граждан с психологией миллионеров и свободных личностей, единственная на планете, и амбиции у неё соответствующие. Использовать подобную философию для построения общества в других странах невозможно. The U.S. is a world leader because most Americans, with the exception of billionaires, are millionaires or consider themselves capable of achieving that status. This self-image corresponds to the ‘American dream’, which has always been promoted by politicians and the media. Such a country, where the population consists mainly of citizens with the millionaire mentality and a sense of personal freedom, is unique on the planet, and its ambitions are commensurate. It is impossible to use this kind of philosophy as a foundation of society in any other country. 2.64 Известно, что людьми можно управлять двумя рычагами — страхом и личной заинтересованностью. Это подводит к идее, что в мире существует два фундаментальных общественных строя: один, построенный на страхе, и второй, более редкий, построенный на личной заинтересованности. It is known that people can be controlled using two levers – fear and personal interest. This leads to the idea that there exist two fundamental forms of social order: one built on fear, and the other, rarer, built on personal interest. 2.65 Игра в гольф может быть очень полезна в психотерапии, если изобразить на мячах лица врагов пациента. Golf could be highly beneficial in psychotherapy if the faces of the patient’s enemies were portrayed on the balls. 2.66 В психологической науке есть очень большой пробел — не хватает классификации индивидуумов по степени меркантильности. There is a major gap in psychological science – the lack of classification of individuals by their degree of mercantile self-interest. 2.67 Когда человеку плохо, он ищет виноватых в этом на стороне. Ты можешь быть выбран этим виноватым, не зная об этом, и получить удар в спину. When a person suffers, they look outwards for someone to blame. You can be chosen as the one to blame without knowing it and get stabbed in the back. 2.68 Аристотель писал: «Человек по природе – социальное животное», — и за 2000 лет ничего не изменилось:он так и остался животным… Aristotle wrote: ‘Man is, by nature, a social animal’, and, during 2,000 years, nothing has changed – he has remained an animal still. 2.69 Чтобы противостоять в некоторых случаях основным инстинктам, у многих людей отсутствуют развитые иные инстинкты и соответствующая идеология, что в результате соответствующей борьбы противоположных направлений может привести или к героизму, или к преступлениям. To resist basic instincts in certain situations, many people lack well-developed alternative instincts, and a corresponding ideology – which, through the struggle between opposing forces, leads to either heroism or crime. 2.70 Людей всего мира объединяют в единое сообщество их основные инстинкты. People of the world are united into a single community by their basic instincts. ________________ Власть и государство Power & the State 3.1 Уголовный кодекс каждой страны в большой мере определяет направление развития общественного строя. Так, например, большие наказания за малые нарушения мотивируют власти управлять страной через давление на граждан страхом наказаний, и это двигает общество в целом к диктатуре. In every country, the development of social order is determined to a large extent by criminal law. For example, severe penalties for minor offences motivate the authorities to govern the country by pressuring citizens with fear of punishment, and thus society as a whole slides towards dictatorship. 3.2 Древняя церковная идея об индульгенции за деньги модифицирована в современном государственном управлении и успешно функционирует. The age-old ecclesiastical concept of indulgences for money has been adapted in modern public administration and is being applied successfully. 3.3 Народ всегда найдёт виноватых в том, что ему приходится подчиняться новой силе. The people will always find someone to blame for having to submit themselves to a new coercive force. 3.4 Лидеру партии похренистов похрен всё, кроме денег для партии похренистов. The leader of a ‘Don’t Give a Shit’ party doesn’t give a shit about anything but money for his party. 3.5 Массовые шоу, мода, соцсети — это инструменты для создания управляемой толпы и дальнейшего управления ею. Mass entertainment, the fashion industry, and social networks are all instruments for manipulating crowds and keeping them under control. 3.6 Основная и общая проблема при создании любых общественных строев заключается в неспособности предотвратить попадание на властные позиции некомпетентных, жадных и агрессивных людей. The core common problem of creating all social systems is inability to prevent the incompetent, the greedy, and the aggressive from getting into positions of power. 3.7 «98% населения не способны или не хотят думать», — утверждал Шопенгауэр. Значит политические партии имеют аналогичную проблему, что зеркально отражается при создании ими правительств. ‘98% of the population are unable or unwilling to think’, Schopenhauer argued. This is reflected by political parties and becomes evident when they are called upon to form a government. 3.8 Толпа ради своего выживания приносит в жертву индивидуумов, которые, чтобы выжить, вынуждены бежать из толпы, тем самым разрушая её мощь. Для защиты индивидуума в обществе нужна демократия, для сохранения целостности общества — диктатура. И как это совместить в рамках одного государства? To survive, the crowd sacrifices individuals –who are then forced to flee from the crowd to save themselves, thereby eroding the crowd’s strength. Democracy is needed to protect the individual in society, while dictatorship is needed to preserve society’s integrity. Can both be combined within one state? 3.9 Война между государствами постепенно трансформируется в скрытую криминальную гражданскую войну по мере возвращения домой искалеченных физически и психологически военнослужащих. War between states gradually transforms itself into a covert, criminal ‘civil war’ as physically and psychologically mutilated soldiers return home. 3.11 37-й президент США Ричард Никсон определил, что пресса в 10 раз эффективнее оружия, что ставит её в разряд силовых структур государства. Richard Nixon, 37th President of the United States, once described the power of the media as ten times more destructive than that of weapons, which puts it on a par with the state’s defence and security apparatus. 3.12 Человек может понять сущность власти, только когда эта власть воздействует на него персонально. В противном случае этот процесс изучения напоминает секс по Интернету. One can only understand the essence of power when it is applied to one personally. Any other way of exploring it is like having sex online. 3.13 Любая власть держится на страхе: церковная власть держится на страхе попасть в ад за грехи, государственная — на страхе попасть в тюрьму за нарушение законов, установленных этой властью в целях самосохранения; криминальная власть держится на страхе людей быть ограбленными или убитыми. Каждая власть имеет свои методы для поддержания у подчинённых людей состояния страха, и у церкви эти методы наиболее гуманны. All authority rests on fear: Church authority is based on the fear of going to hell for sins, state authority on the fear of going to prison for breaking laws established by the state for of its own self-preservation, criminal authority on the fear of criminal violence. Each authority uses its own methods to intimidate its subjects – the Church’s being the most humane. 3.14 Многократное повторение толпе короткой идеи для действий — это эффективная методика управления толпой. Поэтому у политиков и бизнесменов очень востребованы люди с талантом создания слоганов. Frequent repetition of a short actionable idea to a crowd is an effective crowd management technique. Hence the high demand for people with a talent for slogans in politics and business. 3.15 Общественная психология и, в частности, психология толпы изучаются очень ограничено и секретно, так как от народа во все времена тщательно скрывают методы управления этим народом. Studies of social psychology and crowd psychology in particular are conducted in a very limited and discreet manner since methods for controlling people are always carefully hidden from them. 3.16 Многочисленные законы и источники информации в сумме предоставляют такое количество элементов для «судебного лего», что это даёт шансы любой из сторон сложить выигрышную конструкцию. In a courtroom, the multitude of laws and evidence sources works like a box of ‘judicial Lego bricks’, giving either side the chance to build a winning structure. 3.17 Толпа не может быть сформирована без факторов страха, фанатизма и авторитаризма. A mob cannot be formed in the absence of fear, fanaticism, and authoritarianism. 3.20 Возвращаясь к цитате Наполеона: «Есть два рычага, которыми можно двигать людей: страх и личный интерес», следует отметить, что речь идёт о двух группах людей: первой, более многочисленной, движет страх физического насилия и голода, второй, малочисленной, — страх остаться без денег, что грозит перемещением в первую группу. Вывод из этих размышлений один: всеми людьми движет страх. Returning to Napoleon's quote: ‘Men are moved by two levers only: fear and self-interest,’ it should be noted that we are talking about two groups of people: the first one, which is more numerous, is driven by fear of physical violence and hunger, while the second, smaller group, by fear of being left penniless, i.e., joining the first group. The obvious conclusion is that all people are driven by fear. 3.21 Демократия — это эпизодический общественный строй, функционирующий в некоторых странах в перерывах между большими войнами. Democracy is a social system arising sporadically in some countries during the intervals between major wars. 3.23 Пропаганда — это всегда информация меньшинства, передаваемая через средства массовой информации большинству для целевого воздействия на него. Propaganda is always information from a minority conveyed through mass media to the majority for the purpose of influencing the latter. 3.24 Научные эксперименты Стенли Милгрэма 1961 и 1962 годов, проведённые в Йельском университете, показали, что минимум 65% людей подчинятся любой власти, воздействующей на них, независимо от их пола, воспитания, образования, национальности или вероисповедования. Из этого следует: при демократии большинство граждан будет за демократию, при диктатуре — за диктатуру. Stanley Milgram's scientific experiments conducted at Yale University in 1961 and 1962 demonstrated that at least 65% of people, regardless of gender, upbringing, education, nationality, or religion, will obey any authority acting upon them. Hence the conclusion: in a democracy, most citizens will support democracy, and in a dictatorship, they will support dictatorship. 3.26 Идеальное пропагандистское шоу о международной конфликтной ситуации — это когда любая часть шоу может быть использована как преамбула к тосту «За победу!» The ideal propaganda show about an international conflict situation is one in which any part of the show can be used as a preamble to the toast ‘Cheers to victory!’. 3.27 Успех политика зависит не от тех, кто пишет в прессе о нём хорошо, а от тех, кто умеет заблокировать статьи, в которых о нём написано плохо. A politician’s success depends not on those who will write favourably about him in the press, but on those who know how to stop unfavourable articles from being published. 3.28 В инстинкт самосохранения человека нужно через специальный чип внедрить запрет на оскорбления журналистов и полицейских. The human instinct of self-preservation should be hard-wired to preclude offending journalists and police. 3.29 Преступную организацию невозможно трансформировать в законопослушную, даже если её участники соответственно пересогласуют её писаный или неписаный устав. A criminal organisation cannot be transformed into a law-abiding one, even if its members agree to revise its written or unwritten statutes accordingly. 3.30 «Вирус» подражания создаёт постоянно действующую «пандемию» с разными «мутациями» этого «вируса», создаваемыми политиками и бизнесменами-глобалистами, что является одной из главных технологий для управления большинством населения в различных странах и в мире в целом. The ‘virus’ of imitation causes a never-ending ‘pandemic’ with different ‘strains’ of this ‘virus’ developed by politicians and the global business elite; this is one of the main techniques for controlling the majority of the population in various countries and the world as a whole. 3.32 Политика и бизнес всегда будут находиться в конфликте, так как бизнес строится на законах логики, а политика основывается на образах и реликвиях, которыми управляются массы. Politics and business will always be in conflict, as business is based on the laws of logic, and politics is based on images and relics that are used to rule the masses. 3.34 Социализм и диктатура имеют больше проблем в управлении людьми, чем капитализм, поскольку они в большей степени направлены на подавление главных инстинктов человека, что реализовать невозможно, так как общественный строй не корректирует ДНК. Socialism and dictatorship find it harder to govern people than capitalism because they are more focused on suppressing basic human instincts, which is impossible to achieve, as social structure cannot alter DNA. 3.36 «Для толпы надо быть Богом или никем», — писал Гюстав Лебон. Количество людей, желающих управлять толпой, вырастает настолько, что из них образуется ещё одна толпа, которой, исходя из Лебона, страшно даже название подбирать. ‘To a crowd, you must be either God or nothing,’ wrote Gustave Le Bon. The number of people who want to control the crowd is growing so big that they eventually form another crowd, for which, invoking Le Bon, one fears to even choose a name. 3.37 «Генералы всегда готовятся к прошедшей войне». Эти слова Уинстона Черчилля относятся не только к военным. Подавляющее большинство политиков таким же образом готовятся к экономическим и социальным потрясениям. ‘Generals always prepare for the last war.’ These words by Winston Churchill apply not only to the military. The vast majority of politicians prepare for economic and social upheavals in the same way. 3.38 В каждой стране мира в той или иной степени присутствует несправедливость. Иногда некоторые страны воюют между собой, чтобы продемонстрировать своим и чужим народам свою справедливость посредством борьбы с несправедливостью в другой стране. In every country there is some degree of injustice. Sometimes countries go to war in order to demonstrate to their own and foreign peoples how just they are by fighting injustice in another country. 3.39 Демократия может оказаться не демократичной из-за применения демократических принципов с большой временной паузой. Democracy can turn out undemocratic when principles of democracy are applied with considerable delay. 3.40 Элитарные игры и развлечения — это статусные признаки принадлежности к властным кругам. Высокие чины постоянно требуют новых разработок в области этих игр и развлечений, чтобы усложнить для новеньких процедуру вступления в соответствующие клубы. Принадлежность к этим клубам служит подтверждением принятия другой, властной, культуры, недоступной простым людям. Exclusive games and entertainments are status symbols of belonging to the ruling elite. High-ranking officials constantly demand new developments in this area, just to complicate the admission procedure for newcomers. Membership in these elite clubs serves as confirmation of having acceded to power culture, which is out of reach for ordinary people. 3.41 В современной геополитике национальность и паспорт рассматриваются как вид деятельности их обладателей. In modern geopolitics, the attributes of nationality and citizenship are treated similarly to ‘type of business’. 3.42 Коррупция опасна не только тем, что платёж важному чиновнику наносит значительный ущерб обществу, она опасна созданием негласного тендера между чиновниками, которые соревнуются, чтобы занять место главного получателя мзды. Corruption is dangerous not only because bribing an important official causes significant harm to society, but also because it breeds tacit rivalry among officials vying for the position of Chief Recipient of Bribes. 3.43 Об особенностях популярности некоторых групп индивидуумов среди народных масс: «Бони М» никогда не беспокоились о хореографии и синхронности исполнения танцев на сцене, но вся планета танцевала под их песни так же хаотично, как они. Это очень напоминает некоторые правительства и граждан их стран. On the nature of the popularity of certain groups of individuals among the populace: ‘Boney M’ never worried about choreography or synchronisation when performing dances on stage, but the whole planet danced to their songs just as chaotically as they did. This is strongly reminiscent of certain governments and their citizens. 3.44 Войны — это результат ссоры или несовместимости лидеров, а не народов. Wars are the result of quarrels or incompatibilities between leaders, not peoples. 3.46 Вновь избранные политики часто напоминают вокалистов-самоучек, «запрыгнувших» на сцену оперного театра. Newly elected politicians often resemble self-taught singers who have ‘jumped’ onto the stage of an opera house. 3.47 Понятие «Мировая революция» эволюционировало в «Мировую демократию». The concept of ‘World Revolution’ has evolved into ‘World Democracy.’ 3.48 При капитализме, социализме, монархии, анархии, диктатуре действующая власть всегда говорит одно и то же — что она защищает демократию и свой народ. Whether under capitalism, socialism, monarchy, anarchy or dictatorship, any government always claims to be defending democracy and its people. 3.49[a] Вредные и/или нелогичные для своей страны решения, принятые властными структурами, чиновники называют политическими решениями, и это является единственным аргументом для общественности. Harmful or illogical decisions made by the authorities are always described by officials as ‘political’: this is the only argument presented to the public. 3.50 Трезвенник вряд ли останется трезвенником, сидя ежедневно в баре. Аналогичная история происходит с людьми, впервые выигравшими выборы. A teetotaller is unlikely to remain teetotal by sitting in a bar every day. Same with people who win elections for the first time. 3.52 Страх, деньги и пропаганда вместе или раздельно могут заставить людей бежать в одну сторону. Fear, money, and propaganda, together or separately, can force people to run in one direction. 3.53 Бывшим бизнесменам, полицейским, журналистам и артистам должно быть запрещено работать в структурах управления государством ввиду их неисправимой профессиональной деформации в отношении к окружающим их людям. Former businessmen, policemen, journalists, and actors should be prohibited from working for the government because their attitude towards the people around them has been irreparably distorted by their profession. 3.54 Когда некоторые люди заявляют, что без политической борьбы свою жизнь не представляют, вспоминается шутка, когда молодой человек, убирая общественный туалет в аэропорту, говорит, что без авиации жить не может. When one hears people say they cannot imagine their life without political struggle, it brings to mind the joke about a young man cleaning a public toilet at an airport who says he could not live without aviation. 3.55 Нет никакого мирового правительства. Есть правительство самой сильной страны в мире, которое, ввиду своей мощи, не может себя вести иначе, как мировое, исходя из природы человеческой. There is no world government. There is the government of the world’s most powerful nation, which, given its power, cannot behave otherwise than as a world government, simply because of human nature. 3.56 Если на нашей планете есть страна, где человек свободен, то в этой стране не должно быть законов, уголовного кодекса, армии и денег. Не припоминаю такой страны… If there is any country on this planet where people are free, it must be a country with no laws, no penal code, no army and no money. I have not heard of such a country … 3.57 Власть — болезнь, похожая на алкоголизм, но разница в том, что властная болезнь возникает наверняка после первого же «стакана» хоть на уровне семьи, хоть на уровне страны. Power is a sickness similar to alcoholism, except that the sickness of power is certain to develop after the very first ‘drink’ whether at the level of a family or a country. 3.58 Случайные в политике люди все чаще неслучайно выигрывают выборы, что говорит о присутствии в этой «игре» сценаристов, режиссёров и их заказчиков. По сути, это кинофестиваль политических фильмов, где в качестве жюри выступают избиратели, а главные роли, как правило, исполняют непрофессиональные актёры. Ever more frequently, people who have entered politics by chance are winning elections, and not by chance at all. It suggests the presence of scriptwriters, directors, and producers in this ‘game’. Essentially, we are seeing a political film festival, where voters are the jury and leading roles are usually played by amateur actors. 3.60 Сложные правила выживания, включая законы, непонятны большинству населения Земли. Эти правила делят общество на потенциальных преступников, часто не понимающих, что они нарушают закон, и на обвинителей и судей, причём не обязательно профессиональных. The intricate rules of survival, including legal norms, are not understood by most of the Earth's population. These rules divide society into possible criminals, often unaware that they are breaking the law, and prosecutors and judges who are not necessarily professionals. 3.63 Правило управления «разделяй и властвуй» — одно из немногих, которые не конфликтуют с основными инстинктами человека, и поэтому применяется на всех уровнях общества, сознательно или несознательно. ‘Divide and rule’ is one of the few principles that do not conflict with basic human instincts, which is why it is applied, consciously or unconsciously, across all levels of society. 3.64 Главные новостные СМИ в каждой конкретной стране создаются не с целью поиска правды, а с целью создания правды. The mainstream news media in each country is not established to seek the truth, but to create it. 3.65 Выборы — это своего рода состязание театров одного актера, победители которого допускаются к участию в главном ежедневном шоу страны, где в полной мере могут реализоваться инстинкт власти и грех гордыни. Elections are a kind of contest between one-man theatres, with the winners allowed to participate in the country’s main daily show, where the instinct for power and the sin of pride can be realised to their fullest. 3.66 Деятельность политика гораздо ближе к деятельности проповедника, чем юриста. The job of a politician is much closer to that of a preacher than that of a lawyer. 3.67 Внешняя функция государственной власти — оборона и безопасность. Сложно готовиться к мировой ядерной войне, не имея соответствующих возможностей, но игнорировать вышеуказанную функцию власти недопустимо — это разрушает её символы. Поэтому некоторые политики и военные для демонстрации внешней функции власти готовят своих граждан и армию к прошлым войнам. The external function of state power is defence and security. Preparing for a global nuclear war is difficult without the necessary means, however, it is inadmissible to disregard this function of power, as doing so destroys power’s very own symbols. Therefore, some politicians and military leaders manifest this external function of power by preparing their citizenry and their armies for the wars of the past. 3.68 Панический вой в прессе конфликтующих сторон «на нас нападут» даёт политикам возможность для превращения своих граждан в солдат без проведения мобилизации. Panic-stricken cries of ‘We're under attack!’ in the media of opposing sides give politicians an opportunity to turn their citizens into soldiers without official mobilisation. 3.69 Гордыня и зависть — побочные эффекты инстинкта власти. Pride and envy are side effects of the instinct for power. 3.70 Большая власть изменяет критерии включения основных инстинктов обладателя этой власти. Потеря этой власти не возвращает прежние критерии включения инстинктов, что резко повышает риски для выживания. Great power alters how the holder’s primal instincts are activated. The loss of such power does not restore the original triggers of the instincts, drastically increasing survival risks. 3.71 Властные люди всегда считают, что их личные интересы не противоречат интересам подавляющего большинства подвластных им людей. People of power always believe that their personal interests are aligned with the interests of the vast majority they govern. 3.72 Политика — это шахматы, но фигуры в этих шахматах представляют собой команды из фигур реальных политиков и чиновников, которые будут в основном проиграны или пожертвованы ради победы, что и является сущностью этих обеих игр. Politics is chess, but the pieces are teams of real politicians and officials, most of whom will be lost or sacrificed for the sake of victory – and that is the essence of both games. 3.73 Стратегическими природными, интеллектуальными и продовольственными ресурсами обладают не более 20 стран в мире. А безусловными лидерами в обладании оружием сдерживания являются только 3 из них. Вот и все необходимые условия для формирования внешней политики любой страны, с соответствующей болтовнёй о справедливости. Fewer than 20 nations in the world possess strategic natural, intellectual, and food resources. Of these, only three stand as undisputed leaders in the possession of deterrent weapons. These are the only conditions required to shape any country’s foreign policy – along with all the inevitable empty talk about justice. 3.74 Иерархия в обществе сложилась так, что знаки, символы и деньги определяют положение человека в обществе. Все эти атрибуты передаются по наследству — и получить их, стартуя без внешнего ресурса, крайне проблематично. Social hierarchy is structured so that signs, symbols, and money determine a person’s status. All these attributes are hereditary – and to acquire them, when taking off without external resources, is extremely difficult. 3.75 Если власть принадлежит народу, то так ему и надо. If power belongs to the people, then they get what they deserve. ________________ Деловые люди и дела людей Business People & People’s Business 4.1 Тюнингованные автомобили пользуются огромной популярностью, и эта тенденция к улучшению перекинулась на «тюнинг» людей, где рынок гораздо больше, чем тюнинг машин. ‘Tuned’ cars are hugely popular, and this passion for custom upgrades has spread to the ‘tuning’ of people, where the market is much larger than that of car tuning. 4.2 Обещать то, что должно быть выполнено другими — очень тяжёлая работа с постоянно растущим риском ущерба для репутации. Giving promises that must be kept by others is very hard work which puts one’s reputation at ever-increasing risk. 4.3 Жёстко бить по репутации и планам конкурента или врага можно только в двух случаях — если есть угроза безопасности или идёт борьба за очень большие деньги или высокую позицию, что в случае проигрыша может повлечь ещё большую угрозу безопасности. Hitting hard at the reputation or business plans of your opponent or competitor only makes sense if your own security, or really big money, or a very high position are at stake – but then, if things turn bad, the stakes go up. 4.4 Бизнес-технология «дождь»: если тебе для бизнеса нужна вода и ты ждёшь дождливую погоду, главное выбрать место, где дожди бывают часто. Аналогичный подход применим не только для воды и дождя. The ‘rainwater’ business strategy suggests that if water is what your enterprise needs, and if your water supply depends on rain, it is wise to look for a location where it rains often. This also applies to things other than rain and water. 4.5 С момента публичного изложения твоей ценной передовой идеи начинается не взлёт в твоей карьере, а попытки сильных людей отобрать её и блокировать твою деятельность. В карьере крайне важно руководствоваться двумя правилами — «молчание — золото» и «инициатива наказуема». The moment you go public with a promising new idea it is not your career that gets a boost but rather the attempts of powerful people around you to take it away and thwart your initiative. The two rules for success are ‘silence is golden’ and ‘initiative is punishable.’ 4.6 Тупость, дорвавшаяся до денег и купившая мозги умных, везде кричит, что это её мозги. Dullards who have managed to lay their hands on wealth and buy the brains of the smart will always claim these brains as their own. 4.7 У состоявшихся политиков и бизнесменов накоплено столько невыполненных обязательств и обещаний, что простому человеку просить их о помощи, как правило, бесполезно. Лучший, но не стопроцентный вариант — просить начинающих. People who are well established in politics or business will have accumulated so many unfulfilled promises and commitments that it is useless for an ordinary person to ask them for help. Better to ask beginners – though even here success is not guaranteed. 4.8 Стоит чиновнику сказать, что ему нравится продукция или услуги фирмы какого-то бизнесмена, он сразу попадёт под подозрение о коррупции. Поэтому опытный чиновник будет всегда критиковать даже самый безупречный товар и его производителей. Не расстраивайтесь от такой критики, это ещё не проигрыш, а всего лишь дежурный ритуальный танец. For a public official, endorsing any product or service immediately invites suspicions of corruption. Therefore, a well-trained public servant will always sound critical even about the most impeccable of products. Don’t be upset by it, for it is just a ritual. 4.9 Любая честная конкуренция имеет элементы подлости. Competition, however fair, always has a vile element to it. 4.10 — Почему перед переговорами Вы пригласили спонсоров на концерт музыки Моцарта?» — Эксперименты доказали, что под музыку Моцарта коровы лучше доятся! ‘Why did you invite your sponsors to a Mozart concert before the business meeting?’ ‘Experiments have shown that cows give more milk when Mozart’s music is played to them!’ 4.11 Один из главных талантов бизнесмена — это чувство момента, когда пришло правильное время продать свой бизнес, пока он успешный. Knowing the right time to sell a successful business is one of the most precious business talents. 4.12 Психология успеха через безденежье и психология успеха через хорошее воспитание и образование в благополучных и богатых семьях создают абсолютно разные личности, как правило, психологически несовместимые. The psychology of success forged through poverty and the psychology of success cultivated through a good upbringing and education in a happy and wealthy family create completely different personalities that are, as a rule, psychologically incompatible. 4.13 Два неконкурентных бизнеса не должны пересекаться, как и две параллельные прямые линии в геометрии Евклида, но часто пересекаются, аналогично теории Николая Лобачевского и Карла Гаусса о пересечении параллельных прямых, и даже создают шум при таком пересечении. Two non-competing businesses should not intersect, just as two parallel lines do not intersect in Euclidian geometry; yet they often do, as in the theory of parallel lines suggested by Nikolai Lobachevsky and Carl Gauss – and sometimes with a bang. 4.14 Человек в полной мере осознает свои ошибки в тот момент, когда исправить их уже невозможно. A man fully realises his mistakes when it is too late to fix them. 4.15 Как делаются деньги посредством коррупции профессионально изучают только в школах и академиях полиции и служб безопасности. Некоторые из обученных уходят в бизнес вместе с этой подготовкой. How to make money through corruption is a subject only studied professionally in police and security schools and academies. Some graduates later bring these skills to the business world. 4.16 Не отдавай своему работнику заработанный им бонус поэтапно — в итоге такой вариант обойдётся тебе намного дороже. Do not pay employee bonuses in instalments: in the end, it will cost you much more. 4.17 Бизнесмены, которые занимаются финансами, и бизнесмены, которые разрабатывает технологии и производят продукты, — это две антагонистические группы и с точки зрения философии, и с точки зрения их вынужденного взаимодействия. Они не могут именоваться одним и тем же словом «бизнесмены». Businesspeople who deal with finance and businesspeople who develop technology and manufacture products are mutually antagonistic groups, both in terms of philosophy and in terms of their forced interaction. They should not even be described with the same word. 4.18 Новый молодой сотрудник знакомится со своим руководителем: — Босс, а что Вам больше всего нравится делать в нашей фирме? — Заниматься сексом с секретаршей моего босса… A young employee meeting his boss for the first time: – ‘Boss, what do you like most about working for this company?’ – ‘Having sex with my boss's secretary …’ 4.19 Идиот не очень опасен, пока он работает у тебя, — идиот очень опасен, когда ты его увольняешь. Idiots are not too dangerous as long as they are working for you, but become very dangerous when fired. 4.20 Тупой и послушный ошибётся с большими последствиями. Умный и своенравный сделает без ошибок, украдёт и сбежит. А в одиночку большое дело не осилишь. The dumb and obedient will make mistakes and cause damage. The smart and wilful will make no mistakes, just steal and run. But either way, you can't get a big job done by yourself. 4.21 Некоторые люди не сильно расстраиваются от потерь миллионов в бизнесе, так как считают это нормальным процессом, но очень возмущаются, когда кто-то из членов семьи даёт большие чаевые официанту. Some people do not mind losing millions in what they see as the normal course of business, yet will get mad at family members for giving a large tip to a waiter. 4.22 Выбор модного бизнес-проекта можно в какой-то мере сравнить с выбором одежды в магазине — всё красивое и современное, но размер и/или рост, а также стиль могут не подойти. Перед покупкой нужна примерка по своим параметрам. Choosing a trendy business project is a bit like shopping for clothes — everything looks pretty and up-to-date, but the size and/or style might not suit you. Before purchasing, you need to try it on. 4.23 В чём главный талант больших диктаторов? — Они понимают, что без них демократы были бы не нужны. The true wisdom of big dictators is in realising that without them, democrats would not be needed. 4.24 Недемократический проект закона о правах человека, принятый парламентом демократической страны, в момент его принятия становится демократическим законом. An undemocratic human rights bill becomes democratic when passed by the parliament of a democratic country. 4.25 Все мечтают разбогатеть, но к этому надо серьёзно готовиться, ведь конкурс на попадание в клуб миллиардеров примерно 2 миллиона соискателей на место, но в клуб миллионеров — всего 135, что выглядит уже не так страшно. Getting rich is everyone’s dream, but it takes some serious preparation: after all, there are about two million applicants per seat in the billionaires' club. However, in the millionaires’ club it is just 135 applicants per seat, which doesn’t seem so daunting. 4.26 Важнейшей частью карьеры является умение талантливо «танцевать», но ещё важнее оказаться на правильной «сцене», когда в зале находятся нужные зрители. A talent for ‘dancing on stage’ may be important for a successful career, but even more important is to be on the right ‘stage’ when the right kind of audience is present. 4.27 Если верить статистике, вероятность стать миллиардером в бизнесе выше, чем миллионером в теннисе. According to statistics, one has a better chance of making billions doing business than of making millions playing tennis. 4.28 Знал одного вице-президента большой компании, у которого доклад президенту этой компании о неожиданных проблемах был всегда кратким и очень ёмким: «Господин президент, нас поимели!». I once knew a vice-president of a major company whose report to the CEO on unforeseen challenges was invariably short and succinct: ‘Mr. President, we got screwed!’ 4.29 Наступает момент в бизнесе, когда рисковать потерять то, что имеешь, созданием новых проектов, будет крайне глупо. In a business career, there comes a point when staking what you already have on new projects becomes extremely foolish. 4.30 Подарок — это передача актива в долг с ожиданием возврата долга на бартерной основе в виде ответного подарка или услуги. Исключением являются подарки внутри семьи. A gift is in fact a loan one expects to be paid back in the form of a return gift or favour. Gifts within the family are an exception. 4.31 Один из самых важных моментов в подготовке психологического портрета бизнесмена, с которым предстоят переговоры, — это знание источника его богатства, а именно, по рождению он стал богатым или за счёт созданного им бизнеса. One of the most important things to know about a business partner before you start negotiating is the source of their wealth, namely whether it was inherited or earned through business ventures. 4.32 «Комплекс инкассатора» распространён повсеместно: «Все деньги приносим мы, а всю прибыль забирает банк — нечестно». The ‘cash collector complex’ is widespread: ‘We bring in all the money, but the bank takes all the profits – it's not fair.’ 4.33 Есть огромная разница между бизнесменами, которые создают технологии и продукты, и бизнесменами, оказывающими всевозможные услуги создающим. There’s a huge difference between entrepreneurs who create technologies and products and entrepreneurs who provide all kinds of services to the creative ones. 4.34 Разные виды деятельности в бизнесе стимулируют у собственников и менеджмента развитие неодинаковых моральных качеств, что также передаётся их клиентам и покупателям. Different types of business encourage owners and managers to develop different moral qualities, which are then passed on to their clients and customers. 4.35 В бизнесе есть руководители двух направлений — по зарабатыванию денег и по размещению кем-то заработанных денег в новых проектах. Желающих заняться второй специализацией в сотни раз больше, чем первой. There are two types of business leaders: those who make money and those who invest the money made by others. There are hundreds of times more people who want to pursue the latter line of business than the former. 4.36 В обстановке жесточайшей конкуренции во всех сферах человеческой жизни глупейшим образом выглядят демонстрации на конференциях и выставках находящихся в разработках новейших перспективных идей и технологий. Amid fierce competition in all spheres of human life, the demonstration of prospective ideas and technologies at conferences and exhibitions looks exceedingly stupid. 4.37 Когда у тебя не получается достичь оргазма в сексе, ты продолжаешь попытки и эксперименты и достигаешь желаемого результата. Но если у тебя в бизнесе или в другом виде деятельности проблемы с «оргазмом», ты почему-то менее настойчив и изобретателен... When one fails to reach climax during sex, one keeps on trying and experimenting and finally does achieve the desired result. But those who have difficulty ‘climaxing’ in business or another activity somehow tend to be less persistent and inventive ... 4.38 Замена долго разрабатываемого проекта из-за сложностей в его продвижении на новый проект требует гораздо больших финансовых, временных и организационных затрат, чем затраты на изменение плана для успешного завершения прежнего проекта. Replacing a long-developed project which has run into difficulties with a new one takes far more time, money and organisational resources than adjusting the plan to have the original project successfully completed. 4.39 Главное условие сохранения больших денег — выплаты больших денег на их защиту. The main condition for preserving large sums of money is paying large sums of money to protect them. 4.40 Для достижения успеха в жизни применяются разные инструменты, в том числе, обман, взятка, подлость, воровство, казино, лотерея... Мне не нравится термин «Успешный человек». Various tools can be used to succeed, including deception, bribery, treachery, theft, gambling, lottery, etc. I do not like the term ‘successful person’. 4.41 «Манёвры с миноискателем» и «манёвры с миноукладчиком» — на эти два типа действий в погоне за успехом делятся бизнесмены и политики. ‘Manoeuvres with mine detectors’ and ‘manoeuvres with mine layers’ are two types of activities pursued by two kinds of people who aim for success in business and politics. 4.44 Среди политиков, бизнесменов и воров нет нормальных людей, так как у их мозга нет возможности отдыхать из-за непрерывного потока целей и угроз. There are no sane people among politicians, businessmen, and thieves, as their brains find no rest from having to deal incessantly with ever-new targets and threats. 4.45 Цель по своей сути — это враг, которого необходимо победить, и чтобы достичь эту цель, надо к ней двигаться, соблюдая законы войны. A goal in its essence is an adversary to be vanquished; to achieve that goal, one must move towards it in accordance with the rules of war. 4.47 Человек не может стать миллиардером за счёт только своих финансовых вложений — он должен найти сторонний источник средств. И тут три варианта, вместе или раздельно: банки, партнёры, коррупция. One cannot become a billionaire solely through financial investments: an external source of funds must be found. There are only three possible options, taken either together or separately: banks, partners, corruption. 4.48 Не поручай работу богатым менеджерам — они не будут рисковать ради твоего успеха. Не нанимай нищих менеджеров — они будут идти на отчаянные поступки ради собственной сиюминутной выгоды. Хочешь быть успешным в своём бизнесе — управляй им сам. Never delegate your affairs to wealthy managers – they’ll never take risks for your benefit. Do not hire managers who are poor – they’ll do reckless things for their own short-term gain. If you want to be successful in business, run it yourself. 4.49 Спорить о долгах можно в одном случае — если в качестве последнего аргумента ты способен применить физическую силу. Arguing about debts makes sense only if you are capable of using violence as a last resort. 4.50 Если соперник в шахматной партии явно слабее тебя, это ещё не значит, что ты поставишь ему мат в три хода. Even if your opponent in chess is clearly weaker than you, it does not necessarily mean you will checkmate them in three moves. 4.51 В бизнесе лучше конфликт с подлым и умным, чем с честным и тупым. In business, a devious and smart opponent is preferable to one who is honest and dumb. 4.52 Большинство людей не становятся бизнесменами, потому что больше думают о том, как не проиграть, а не о том, как выиграть. Most people do not become entrepreneurs because they are more concerned about not losing than about winning. 4.53 Коррупционеры тоже конкурируют в области технологий наживы. Наиболее уникальная такая технология — продажа услуги «я не буду мешать!». Цена небольшая, но продаётся несколько раз в день и по суммарному годовому объёму обходит доходы самых ярых классических взяточников. Corrupt officials also compete with each other in money extraction techniques. Their best-selling service is the ‘Look the Other Way’ treatment. The price is low, but if sold several times a day, the annual profit will exceed that of the greediest conventional bribe-takers. 4.54 Когда ты «убиваешь» своего конкурента номер один в бизнесе, есть два пути развития событий: один, желаемый тобой, — ты занимаешь его рынки; другой, более реалистичный, — часть этих рынков занимаешь ты, а другую часть занимают твои другие конкуренты, которые станут намного сильней, благодаря твоим действиям. Особенно ярко это наблюдается в конкуренции между странами. When you ‘take down’ your main competitor, there are two possible outcomes: the desired one is for you to take over their market share; the more realistic one is that you take over some of it, while the rest goes to your other competitors, who will become much stronger thanks to your actions. This is particularly evident in competition between countries. 4.55 В чём разница между бизнесменом и политиком в способах привлечения людей к решению своих задач: бизнесмен стимулирует их зарплатой и бонусами, политик раздаёт обещания в том, что заставит бизнесменов платить им больше. The difference between a businessman and a politician is how they motivate people: a businessman does so with salaries and bonuses, whereas a politician hands out promises to make businessmen raise those bonuses and salaries. 4.56 Демократия — очень сложный и дорогой инвестиционный проект, что мало кто из «строителей демократии» понимает. Democracy is a highly complex and expensive investment project – a fact that very few ‘democracy builders’ understand. 4.57 Есть два вида коррупции: управлять деньгами, полученными от бизнесменов за политическую поддержку, или управлять людьми, которых политики назначают владеть деньгами. There are two forms of corruption: controlling the money received from businessmen in exchange for political favours, and controlling the people whom politicians appoint to manage money. 4.58 Если взаимодействие правительства и бизнеса рассматривать как игру в шахматы, то бизнес всегда играет в неё чёрными фигурами. If interaction between government and business is to be viewed as a game of chess, business is always playing black. ________________ Прошлое, будущее, настоящее Past, Future, Present 5.1 Чем больше я слушаю рассказы астрономов, философов и физиков о вселенной, тем больше убеждаюсь в том, что у будущих поколений учёных очень большие шансы написать свои альтернативные революционные теории на эту тему. The more I listen to astronomers, philosophers, and physicists talking about the universe, the more I become convinced that future generations of scientists have a very good chance to write their own alternative revolutionary theories on this topic. 5.2 Если в 16 лет молодые люди могут хорошо выглядеть 24 часа в сутки без специальной подготовки, то в 70 лет, чтобы выглядеть хорошо в течение получаса, нужно 2 часа к этому готовиться. А ведь такие возрастные изменения затрагивают не только внешний вид человека, с чем не хотят соглашаться люди некоторых интеллектуальных профессий. Given that, at the age of 16, young people can look smart all day every day without any preparation, it follows that at 70, to look good for half an hour, you need two hours of preparation. Yet these age-related changes affect far more than just appearance – a truth some intellectual professionals stubbornly refuse to acknowledge. 5.3 Повзрослев и получив нужные знания, ученик всегда уходит от своего учителя. То же самое произойдёт с искусственным интеллектом, которого сейчас обучает человек. Upon coming of age and acquiring necessary knowledge, the pupil always leaves his master. The same will happen with the artificial intelligence now being schooled by humankind. 5.4 Имиджевый портрет человека определяется тем, что он и другие люди помнят о его деятельности сегодня, а не тем, что на самом деле случилось раньше. The public image of a person is defined by what they and others remember about their actions today, rather than by what actually happened in the past. 5.5 Традиции в обществе являются, в том числе, частью инфраструктуры экономики. Смена традиций влечёт за собой изменения в правилах ведения бизнеса, что для многих грозит банкротством. Traditions in society are, among other things, part of the infrastructure of the economy. To change traditions entails changes in the rules of doing business, which for many may result in bankruptcy. 5.6 Для взаимопонимания людей необходимы понятные и единые для всех членов сообщества символы, знаки и традиции. Единение людей только на базе логики невозможно. Symbols, signs, and traditions that are understandable and common to all members of the community are conductive to mutual understanding. Unity of people based on logic alone is impossible. 5.7 Искусственный интеллект крайне опасен для карьеры политиков и чиновников, так как его применение для оценки их компетенции и честности приведёт к карьерной катастрофе многих из них. Artificial intelligence is extremely dangerous for the careers of politicians and government officials since, if used to assess their competence and integrity, it could ruin many of them. 5.8 Научно-технический прогресс в развитых странах — это одновременно способ скрытного порабощения ими менее развитых стран. Scientific and technological progress in developed countries is at the same time a way for them to covertly enslave less developed countries. 5.9 Человек может проверить уровень своих возможностей только в доступном ему пространстве с определёнными границами. Иметь талант — это дар Божий, но получить шанс его реализовать — это уже другие обстоятельства. A person can test the level of his capabilities only within the bounded space available to him. Having talent is a gift from God, but getting a chance to realise it is a different matter. 5.10 Фундаментальная наука иногда научным путём меняет свои же фундаменты. Fundamental science sometimes scientifically changes its own foundations. 5.11 Большие деньги, большая политика и большая помощь честными не бывают... Big money, big politics and big help can never be honest ... 5.12 На вопрос «сколько Вам лет?» я отвечаю: «Больше сорока». To the question ‘How old are you?’ I answer ‘Over forty.’ 5.13 В биографии любого человека предостаточно фактов, которые, если их вырвать из контекста его истории, могут представить его либо достойным человеком, либо подлецом, либо почти преступником — на выбор инициатора этой акции. There are plenty of facts in the biography of any person, which, if taken out of the context of his history, can present him as a decent person, a scoundrel, or almost a criminal – at the choice of the initiator of this action. 5.14 Мигранты — это зачастую современная интерпретация слова «рабы». Современные процессы отличаются от давних тем, что сегодняшние рабы вынуждены самостоятельно перемещаться с целью поиска рабовладельцев ради спасения от голода, войн и болезней, которые они имеют у себя на родине, как правило, не без прямого или косвенного участия правительств стран, куда они стремятся. ‘Migrants’ is often a modern interpretation of the word ‘slaves’. Modern processes differ from those of long ago in that today's slaves are forced to travel on their own to find slave owners and so escape the famine, war and disease of their homelands, usually not without the direct or indirect involvement of the governments of the countries to which they aspire. 5.15 Современные технологии увеличивают неравенство между людьми и странами. Никакие законы о правах человека не могут остановить эту тенденцию. Modern technology increases inequality between people and countries. No human-rights legislation can stop this trend. 5.16 Люди привыкли думать, что нет ничего проще конструкции велосипеда. Видимая простота техники не всегда говорит о том, что создать её было легко — велосипед был изобретён на 21 год позже паровоза. It's a common thought that there is nothing simpler than the design of a bicycle. Yet apparent technical simplicity rarely reflects an easy creation process – after all, the bicycle was invented 21 years after the steam locomotive. 5.17 Маленькие дети часто показывают друг другу голые попы и гениталии. Психологи говорят, что у детей это нормальный процесс познавания мира. Похоже, что у многих представителей последних поколений человечества этот процесс затянулся вплоть до пенсионного возраста. Small kids often show each other their bare butts and genitals. Psychologists say that this is a natural developmental phase for children to understand the world. Yet for many in recent generations, this phase appears to have extended all the way to retirement age. 5.18 Анализируя сегодняшнею общемировую политику, можно твёрдо заявить, что искусственный интеллект хуже её не сделает — он слишком слаб для этого. Analysing today's global politics, we can firmly state that AI will not make things worse – it is too weak for this. 5.19 Человек после 50 лет зачастую уверен в том, что посещение спортзала делает его внешность на 10–15 лет моложе его реального возраста. Факт того, что другие люди в спортзале, думающие так же, выглядят соответственно их возрасту, никак не разрушает его иллюзию о своём внешнем виде. A person after 50 is often convinced that exercising in the gym makes him look 10-15 years younger than his real age. The fact that others in the gym who think the same way look their age does not in any way destroy his illusion about his own appearance. 5.20 Теория эволюции Дарвина может быть верна по отношению к животному миру, за исключением человека, который может сделать её несостоятельной путём уничтожения животного мира, в том числе — путём самоуничтожения. Darwin's theory of evolution can be true for the animal world except man, who can make it untenable by destroying the animal world – including self-destruction. 5.21 Написание книг с мыслями о жизни — это подобно инвентаризации ценностей в большом хранилище с целью передачи этих мыслей наследникам этого хранилища. Writing books of reflections on life is like conducting an inventory of valuables in a large vault in order to pass these thoughts on to the heirs of that vault. 5.22 Индейцы считали, что люди заболевают от неисполненных желаний. Прекрасная мотивация для оценки соответствия своих возможностей с планами на будущее. Indians believed that people get sick from unfulfilled desires. An excellent motivation for assessing how well your capabilities match your plans. 5.23 Многие ведут беззаботный образ жизни, чтобы встретить старость с весёлыми воспоминаниями и рассказать их внукам, но из-за диабета, алкоголизма и других последствий весёлой жизни встречают склероз раньше, чем старость, и внуки об их жизни вообще ничего от них не узнают. Many prefer a carefree lifestyle, so they may meet old age with merry memories, and recount them to their grandchildren. Yet diabetes, alcoholism, and other joys of a merry life often deliver dementia long before old age, and their grandchildren do not learn anything from them about their life at all. 5.24 Эволюция мирового сообщества пришла к тому, что чем выше уровень современных технологий, тем больше шансов у элиты удерживать власть над этим сообществом и навязывать ему идеологию, специально разработанную для сохранения своей власти. The evolution of global community has come to the point when the higher the level of modern technology, the greater the chances for the elite to maintain power over this community and impose ideology specifically designed to maintain this power. 5.25 Теория Дарвина в отношении эволюции человека была, возможно, правильной до момента появления в сообществах людей таких явлений, как товарообмен и деньги. Darwin's theory of human evolution was arguably correct until the emergence of trade and currency in human communities. 5.26 «Ожидание — главная помеха жизни; оно вечно зависит от завтрашнего дня и губит сегодняшний...», — писал римский философ Сенека несколько тысяч лет назад. За эти тысячелетия в человеке ничего не изменилось: всё то же ожидание счастья, чуда, лучшего правительства, благополучной жизни и так далее. Многие философы утверждали и продолжают утверждать, что поиски смысла жизни — глупое занятие. В отличие от философов, людям, которые каждый день находятся на грани смерти из-за голода, смысл жизни понятен — найти пищу и воду для себя и своих детей… ‘The greatest obstacle to living is expectancy, which hangs upon tomorrow and loses today ...’ wrote the Roman philosopher Seneca several thousand years ago. Over these millennia, man has not changed: he has the same expectation of happiness, miracles, better government, prosperous life, and so on. Many philosophers have argued and continue to do so that the search for the meaning of life is a foolish endeavour. Unlike philosophers, those who daily stare starvation in the face understand the meaning of life – to find food and water for themselves and their children. 5.28 Человечество состоит из рабов и рабовладельцев, причём некоторым рабам разрешено иметь своих рабов. Уровень демократии выше там, где жизнь рабов лучше, а также имеется возможность для раба по своему желанию перейти от одного рабовладельца к другому. Humanity consists of slaves and slave owners, where some slaves are allowed to have their own slaves. The level of democracy is higher where the life of slaves is better and they are allowed to move from one slave owner to another at will. 5.29 Жизнь состоит из множества завершённых и отложенных «шахматных партий». Доигрывать отложенные партии приходится ввиду новых обстоятельств по безапелляционному требованию либо твоему, либо соперника, и эти обстоятельства всегда возникают внезапно. Life consists of many completed or suspended ‘games of chess’. Those suspended games must eventually be played – whether by your own unquestionable demand or that of your opponent, but always triggered by circumstances that emerge without warning. 5.30 Что будет происходить в обществе, если при помощи искусственного интеллекта молодые люди начнут на жизнь реагировать взрослыми выводами и соответствующими действиями? What’s to become of society if, with the help of artificial intelligence, young people begin to react to life with adult conclusions and their corresponding actions? 5.31 Современные обстоятельства корректируют мозаику исторических фактов. Modern circumstances adjust the mosaic of historical facts. 5.32 В молодости смотришь на жизнь, как на марафонскую дистанцию. В старости поймёшь, что это был спринт с препятствиями. In youth, you see life as a marathon. In old age, you realise that it was a steeplechase. 5.33 Старый никогда не увидит жизнь молодого в старости, а молодой никогда не видел и не поймёт жизнь старого в его молодости. Этот пробел в знаниях друг о друге лежит в основе вечного конфликта поколений. The old will never witness the life of the young in old age, and the young will never see or understand the life of the old in their youth. This gap in knowledge about each other lies at the heart of the eternal conflict of generations. 5.34 Переходный возраст — это когда уже хочется денег, но ещё не хочется работать. Иногда он растягивается на всю жизнь. The awkward part of adolescence is when you have already developed a taste for money, but not yet for work. Sometimes it lasts a lifetime. 5.35 Пришло поколение политиков и бизнесменов, персонально не пережившее войну и не видевшее массовых смертей от войн, голода и нищеты, и мирная жизнь заканчивается... A generation of politicians and businessmen who have not personally experienced war, and have not seen mass deaths from wars, hunger, and poverty, has arrived – and peaceful life is over ... 5.36 Время и технологии не меняют сущность человека. Time and technology do not change human nature. 5.37 Опыт не даёт ответ на вопрос «что надо делать?». Опыт даёт ответ на вопрос «чего нельзя делать?». Experience doesn't teach us what to do; it teaches us what to avoid. 5.38 Хорошие люди со временем становятся ещё лучше. Плохие люди со временем становятся ещё хуже. Good people, over time, become even better. Bad people, over time, become even worse. 5.39 Всё, что сделано тридцать секунд назад, уже устарело — то есть, творческий процесс в сообществе людей бесконечен. Anything created just thirty seconds ago is already obsolete – hence, the creative process within any human community is endless. 2.14 Разум шепчет «Уже скоро», а инстинкт самосохранения кричит «Нет!» The mind whispers ‘Soon’, while the self-preservation instinct shouts ‘No!’ ________________ Наблюдения Observations 6.1 Некоторых индивидуумов выдаёт стиль приёма пищи, по которому видно, что еду он любит гораздо больше, чем людей. Some individuals can be identified by an eating style which shows that they much prefer food over people. 6.2 В мире есть два вида «непотопляемой» международной валюты — энергоносители и человеческая кровь. The world recognises only two truly 'unsinkable' currencies: fuel and human blood. 6.3 Если ты кого-то спас от смерти или безденежья, это не значит, что он никогда тебя не предаст. Saving someone from death or poverty does not preclude his betraying you in the future. 6.4 Человек, который зарабатывает на жизнь поиском лжи, очень нервничает, когда его окружает правда. A person who makes a living searching for lies gets very nervous when surrounded by truth. 6.5 Мы вошли в историю мирового футбола — мы проиграли в первом же матче, пропустив самый красивый гол чемпионата мира, и теперь видео с этим голом и нашей командой будет смотреть весь мир десятилетиями! We have entered the history of global football by losing the very first match by missing the most spectacular goal of the World Cup – and now the video of that goal and our team will be viewed around the world for decades! 6.6 Когда богатые неудачно шутят, все от них зависящие, громко смеются. When the rich make bad jokes, everyone who depends on them laughs out loud. 6.7 Самые страшные люди — те, у кого подлость является частью профессии. The most terrible people are those whose nastiness is part of their profession. 6.8 Интересный феномен, замеченный немногими: великим артистом восхищаются миллиарды, потому что понимают его творчество, великим учёным восхищаются те же люди, ничего не понимая в его творчестве. An interesting phenomenon that not many people notice: billions admire the great artist because they understand their art, yet the same people admire the great scientist while understanding nothing of their work. 6.9 Логике сложно победить тупость. It's hard for logic to beat stupidity. 6.10 Коньяк Remy Martin Louis XIII пивом не запивают. Remy Martin Louis XIII is not a cognac one washes down with beer. 6.11 Хочется многое забыть, чтобы не тратить нервы, но не получается: борьба в голове со своими воспоминаниями о предателях и подлецах происходит постоянно, как будто инстинкт самосохранения напоминает тебе, что нужно использовать уроки прошлого ради безопасности в будущем. You want to forget a lot to spare the nerves, but you can’t: the battle rages within while the memories of traitors and scum resurface relentlessly, as if the survival instinct itself reminds you that you must use the lessons of the past for the sake of safety in the future. 6.12 Самая высокорентабельная торговля — это продажа надежды. The sale of hope is the most profitable trade. 6.13 Вера человека в чудо зачастую блокирует необходимую защитную реакцию. Belief in a miracle often blocks the necessary defensive reaction. 6.14 Гинекологи не верят в свет в конце туннеля. Gynaecologists do not believe in the light at the end of the tunnel. 6.15 Проверяя пальцами болезненные симптомы печени, убедись, что у тебя не болят пальцы. Before checking with your fingers for painful liver symptoms, make sure that your fingers do not hurt. 6.16 Можно потратить огромное количество времени и денег на изучение опасностей и защиту от них, но «упадёт на голову» всё равно не то, что ты предполагал. You can spend a huge amount of time and money studying dangers and protecting yourself from them, but what ‘falls on your head’ shall not be what you expected. 6.17 Отсутствие таких качеств, как любознательность и целеустремлённость, делает человека более счастливым, но менее успешным. Lack of curiosity and determination makes a person happier, but less successful. 6.18 В народе широко распространено мнение, что если у тебя большие деньги, значит ты злой! There is a widespread belief that if you are rich, you are evil! 6.19 У каждого человека есть скелет в шкафу, и часто не один. Глупо оставлять этот шкаф в своём прежнем кабинете при переходе на новую должность, но и перевозить его с годами становится сложнее. Everyone has a skeleton in his closet, and often more than one. It would be foolish to leave this closet behind, having been reassigned to another position, but over the years moving it gets more burdensome. 6.20 Чтобы было меньше коварных врагов, нужно вовремя и правильно прощаться с партнёрами. To have fewer treacherous foes, one must master the timely art of parting with partners. 6.21 Смотришь на своё фото в 20 и в 60 лет и понимаешь: чем меньше знаний и опыта, тем лучше выглядишь. You regard your own photo at 20 and at 60 and understand: the less knowledge and experience, the better you look. 6.22 Я думаю, что большинство великих учёных умели и умеют не думать о том, что не касается их профессии. И это одно из необходимых условий их успеха. I believe that most great scientists knew – and know – how not to think about what is not related to their profession. And this is one of the necessary conditions for their success. 6.23 Умный человек — категория тематическая и эпизодическая. An ‘intelligent person’ – this is a thematic and episodic category. 6.24 Для безопасной жизни важно соблюдать баланс любознательности и рационализма. To live a safe life, one should maintain a balance of curiosity and rationality. 6.25 Не нужно задавать много вопросов — даже собака обнюхивает не каждый куст. No need to interrogate every shadow – even a dog doesn’t sniff every bush. 6.26 Не напоминай о своём существовании людям, которые могут использовать тебя как инструмент в какой-то акции без твоего согласия. Do not recall your existence to those who may use you as a tool in some action without your consent. 6.27 Выбор своего места в жизни у обычного молодого человека напоминает поиск бесплатной парковки в центре города. Choosing a place in life, for an ordinary young person, is like searching for free parking in a city centre. 6.28 Получаемые знания и опыт нужно постоянно анализировать, иначе они не усваиваются в мозге человека. Acquired knowledge and experience must be constantly analysed, otherwise they are not grasped by the human brain. 6.29 Раба в древние времена заставляли работать, продавали, сажали в клетку либо просто убивали. Не очень-то многое изменилось в современном мире... In ancient times, a slave was forced to work, and he could be sold, caged or simply killed. Not much has changed in the modern world ... 6.30 Очень многие застольные беседы проходят по схеме, аналогичной вопросу «Что Вы любите больше — работу, мясо или секс?». So many table-talks follow a pattern like the question, ‘What do you like best – work, meat or sex?’. 6.31 Невозможно себе представить, насколько тупым может оказаться умный человек. It's impossible to imagine how dumb a smart person can be. 6.32 Красотой и интеллектом нужно уметь пользоваться — эти явления, как правило, редки и мимолётны. Beauty and intellect demand mastery in how to use them – for both phenomena are fleeting and in short supply. 6.33 Неподготовленному переговорщику легко перепутать «пианиста» с «настройщиком пианино». It is easy for an untrained negotiator to take a ‘piano tuner’ for a ‘pianist’. 6.34 Когда тебя слушают молча, ты думаешь, что тебя понимают. Эта иллюзия может привести к большим ошибками как в личной жизни, так и в бизнесе. When you're listened to silently, you think you're being understood. This illusion can lead to big mistakes in both your personal life and business. 6.35 В каждом человеке живут диктатор, раб, демократ и судья. Очень важно научить их советоваться между собой прежде, чем человек что-либо огласит окружающим его людям. In every person live a dictator, a slave, a democrat, and a judge. The vital art lies in teaching them to consult with each other before a person announces anything to the people around him. 6.37 Когда во время беседы ты много молчишь, включается воображение собеседника, что даёт тебе большой шанс быть воспринятым им в соответствии с тем образом, который ему нужен. When, during a conversation, you stay largely silent, your interlocutor activates his imagination, which gives you a significant chance of being perceived by him according to the image he needs. 6.38 Беспомощность часто компенсируют эмоциональной словесной агрессией. Helplessness is often compensated for with emotional verbal aggression. 6.39 Работа вызывает зависимость, когда её сущностью является азартная игра. Увольнение с такой работы чревато не только материальными проблемами. Work is addictive when gambling is its essence. Leaving such work is fraught with more than just financial difficulties. 6.40 С возрастом стараешься меньше шутить, так как понимаешь опасность реакции человека на смех по поводу его жизни или поведения. Любой такой смех — это малый или большой удар по чьей-то репутации, что может вызвать немедленную агрессивную или отложенную скрытную реакцию обиженного шуткой человека. With age, you try to joke less, because you realise the danger of a person’s reaction to laughter about his life or behaviour – since such laughter constitutes a small or large blow to someone’s reputation, which can cause an immediate aggressive or delayed covert reaction from the person offended by the joke. 6.41 Врачи правы в том, что алкоголь плохо влияет на память — после первого выпитого стакана из памяти стираются наставления врачей и близких не пить более одного стакана. Doctors are right that alcohol is detrimental to memory – after the first glass, the instructions of doctors and relatives not to drink more than one glass are forgotten. 6.42 Время расчищает дорогу, если занял правильную позицию. Time clears the way if you take the right stance. 6.43 Очень часто случается так, что чтобы заработать на чём-то, надо это что-то безвозмездно отдать или выбросить. It often happens that in order to make money on something, you need to give it away or throw it away. 6.44 Самый неприятный конфликт происходит в собственном организме, когда, например, мозг требует алкоголя, а организм не соглашается. Most unpleasant conflict occurs in one’s own body – when, for example, the brain demands alcohol, but the body says ‘no’. 6.45 Честная аналитика возможна лишь, когда эксперт анализирует чужие проблемы. Когда свои — честной аналитики не бывает. Honest analysis is only possible when an expert analyses other people's problems. Confronted with their own, honest analysis vanishes. 6.46 Врач — это в какой-то мере коллекционер. A doctor is, to some extent, a collector. 6.47 Инстинкт самосохранения часто классифицирует шутку в свой адрес как угрозу. The instinct of self-preservation often classifies jokes aimed at self as a threat. 6.48 Юморить в компании тупых и сильных — это всегда повышенный риск для собственного здоровья и благополучия. Joking in the company of those who are both stupid and strong always presents a high risk to one's own health and well-being. 6.49 Эмоциональная реакция на одну проблему не даёт возможности решать другую, пока не улягутся эмоции от первой. Emotional reaction to one problem does not allow another to be solved until the emotions from the first one subside. 6.50 Выдёргивание перьев у птицы в клетке не является для неё наказанием — это скорее наказание для людей, которые должны любоваться этой птицей. Plucking the feathers of a caged bird is not a punishment for the bird, but rather for the people who are supposed to admire this bird. 6.51 О компетенции в политике и бизнесе: знание того, как ходят шахматные фигуры, ещё не делает тебя шахматистом. On expertise in politics and business: knowing how chess pieces move does not make you a chess player. 6.52 Мы радуемся историям в кино и в книгах, когда кто-то крадёт деньги у правительств, корпораций, банков, музеев и всякого рода людей, и мы платим за создание этих историй деньги, но когда нас обкрадывают лично, мы очень огорчаемся, забывая, что мы сами постоянно инвестируем в массовое обучение воровству. We delight is stories in movies and books where somebody steals money from governments, corporations, banks, museums, and assorted individuals, gladly paying for these fictions. Yet when robbed personally, we’re very distraught while oblivious to our role in funding the mass education of larceny. 6.53 Под хорошую музыку тяжело быть козлом. It's hard to be a jerk when good music is playing. 6.54 Он так много говорит, что у него не хватает времени думать. He talks so much that he has no time left to think. 6.55 Из-за войн много мёртвых ложатся в землю, но гораздо больше мёртвых остаются по ней ходить. War buries countless dead beneath the earth, yet leaves even more to walk its surface. 6.56 Не всё хреновое одинаково хреново — хреново играть на рояле безопасней, чем хреново кататься на горных лыжах. Not everything that sucks is equally bad: sucking at piano is safer than sucking at alpine skiing. 6.57 Иногда видишь на своей дороге «Фиат», на капот которого прикручен знак «Бентли». Sometimes on the road you encounter a Fiat with a Bentley badge bolted onto the bonnet. 6.58 У животных своя социальная сеть, построенная на передаче информации посредством запаха. Этого компонента не хватает в соцсетях людей, а могло бы получиться очень интересно. Animals have their own social network built on the exchange of information through scent. This element is missing in human social media – otherwise, things could get really interesting. 6.59 Инстинкты часто используются врагами, мошенниками и хитрецами аналогично наживке при рыбной ловле. И в случае улова этой «рыбы» может хватить для пропитания на многие годы. Instincts are often exploited by foes, swindlers, and tricksters as though they were fishing bait. A single catch of such ‘fish’ might feed them for many years. 6.60 Очень часто ноги выглядят лучше, чем лицо. Very often, the legs look better than the face. 6.61 Покупка Роллс-Ройса не улучшает эрекцию. Buying a Rolls-Royce does not improve one’s erection. 6.62 Глупый вор крадёт и убегает. Умный вор крадёт и приводит аргументы, почему это не воровство, а компенсация за причинённый ущерб. A foolish thief steals and flees. A cunning one steals and stays to argue that it wasn’t theft at all, but merely compensation for the damages suffered. 6.63 Иногда обсуждение проблем заканчивается беременностью. Deliberating on problems sometimes ends in pregnancy. 6.64 В нарушении прав человека обвиняют, как правило, только врагов. Generally, only enemies are accused of violating human rights. 6.65 Отсутствие элементарного воспитания всё чаще называют правом на свободу слова. Lack of basic manners is increasingly being characterised as the right to freedom of speech. 6.66 Глубокое изучение теории может привести к разочарованию в этой теории. A rigorous study of a theory may result in disappointment with said theory. 6.67 Есть одноклеточные, имея в виду, что организм состоит из одной клетки. Есть одноклеточные, имея в виду, что организм живёт в одной и той же клетке. There are single-celled organisms, meaning that they are made up of just one living cell. Then there are single-celled organisms in the sense that they spend their entire life inside it. 6.68 Законопослушание — это мера для выживания, но не следствие согласия с законами. Obeying the law is a matter of survival, not a result of agreeing with the law. 6.69 Чем больше страна, тем меньше рисков при воровстве и махинациях. The bigger the country, the safer the theft. 6.70 Человек всегда рад совету только в одном случае — когда совет совпадает с тем, что он планирует сделать или уже сделал. People only welcome advice when it matches what they intend to do or have done already. 6.71 Чтобы реже проигрывать, надо реже играть. To lose less often, you should play less often. 6.72 Чтобы совершенствоваться в игре, надо играть с соперниками, которые сильней тебя. Чтобы выигрывать, надо уметь находить соперников, которые слабее тебя. To refine your skill in a game, seek out stronger opponents. To secure a victory, learn to find opponents weaker than you. 6.73 Легализация и пропаганда марихуаны переводит часть использующих её людей в группу травоядных животных с такими собратьями, как баран и осёл, с аналогичной пользой для общества. Legalisation and promotion of marijuana transforms some of its users into herbivorous animals, placing them in the same category as sheep and donkeys, and of similar benefit to society. 6.74 Всё чаще c тех пор, как бросил пить, я ощущаю себя пьяным… More and more often, ever since I quit drinking, I feel as if I’m drunk. 6.75 Некоторые исследования показывают, что 10% людей отказываются от секса из-за плохих новостей. Эти данные предполагают, что журналисты напрямую связаны с некоторыми кризисными явлениями в отдельных государствах и мире в целом. Some studies show that 10% of people give up sex because of bad news. This data suggests that journalists are directly implicated in certain crises affecting individual nations and the world at large. ________________ Вопросы и выводы Questions & Conclusions 7.1 Если человек любит свою собаку, означает ли это, что он любит всех других собак? Your pup’s your world, that’s plain to see – but must you hug each mutt you see? 7.2 Когда гибель в бою — смерть, определённая обстоятельствами, а когда — самоубийство? When does death in battle count as circumstantial, and when does it qualify as suicide? 7.3 Никогда не рассчитывайте на полную открытость во взаимоотношениях — не существует двух одинаковых систем критериев оценки мироощущений. Поэтому религия и призывает прощать друг друга за эти несовпадения. Never expect full transparency in relationships – there are no two identical evaluation systems for world perception. Therefore, religion calls us to forgive each other for these discrepancies. 7.4 У учёных настолько много разнообразных теорий о правильном образе жизни, что ты всегда сможешь подобрать ту, которая максимально оправдывает твой образ жизни. Scientists have so many diverse theories about proper lifestyle that you can always pick one that best justifies your existing habits. 7.5 Большинство интеллигентов очень любит разрабатывать «научные» аргументы о том, что все, кто в чем-то лучше их — плохие люди. Most intellectuals love to develop ‘scientific’ arguments that all those who are better than them at something are bad people. 7.6 Индивидуальная психология и психология толпы — это антагонистические по отношению друг к другу системы. Individual psychology and the psychology of the crowd are mutually antagonistic systems. 7.7 В чём заключается аморальность азартных игр? — человек имеет возможность стать богатым без образования и труда и за счёт этого богатства управлять образованными и работающими людьми. What is the immorality of gambling? – a person could become rich without education and industry, and with this wealth manage educated and industrious people. 7.8 Наиболее эффективный способ обучения — это сочетание важной информации с сильным стрессом. The most effective way to learn is to combine important information with intense stress. 7.9 Она показала зрителям одну грудь, затем вторую... На этом сиськи закончились и начался творческий кризис. She showed the audience one tit, then the other ... That’s when she ran out of tits, and a creative crisis commenced. 7.10 В каждой социальной группе есть свои знаки величия для подтверждения их статуса — у интеллектуалов учёные степени и статьи, у бизнесменов и их детей — деньги, рейтинги Форбс, машины, брендовые часы и шмотки, у политиков — позиции в управлении государством и рейтинги избирателей, у небогатых людей — имена их работодателей из вышеуказанных категорий. Each social group has its own signs of greatness to confirm status: intellectuals have academic degrees and articles; businessmen and their children have money, Forbes ratings, cars, branded watches and clothes; politicians have positions in government and voter ratings, and for poor people remain the names of their employers from the above categories. 7.11 Не сложно предложить правильные прогнозы или решения задач, сложнее найти и обработать все исходные данные. У разных аналитиков, от самоучек до профессиональных, разный набор исходных данных по одинаковой задаче. Это и есть причина споров и конфликтов в науке, политике и бизнесе. It is not difficult to offer correct forecasts or solutions to problems; it is more difficult to find and process all the initial data. Different analysts, from self-taught to professional, have different sets of source data for the same task. This is the reason for disputes and conflicts in science, politics, and business. 7.13 Жизнь — это борьба активных индивидуумов, которые способны подчинить себе других индивидуумов, превращая их в управляемые толпы с разными наименованиями и функциями, причём активные индивидуумы и их толпы могут одновременно быть частями толпы более высокого уровня. Life is a struggle of active individuals who can bring other individuals into submission, turning them into controlled crowds with different names and functions. Moreover, active individuals and their crowds can at the same time be parts of a higher-level crowd. 7.14 Жизнь гораздо сложнее шахмат, так как в жизни ты играешь партии с каждым соперником отдельно, но одновременно, и в то же время находишься с ними на «большой шахматной доске» в виде «шахматных фигур», где партию играют совершенно другие соперники из более высокой лиги. Так что твои индивидуальные победы могут ничего не значить, если твою фигуру принесут в жертву или проиграют. Life is much more complicated than chess, since in life you play games with each opponent separately but simultaneously, and at the same time you are with them on a ‘big chessboard’ in the form of ‘chess pieces’, where the game is played by completely different opponents from a higher league. So, your individual victories may mean nothing if your piece is sacrificed or lost. 7.15 Стремление ощущать себя в безопасности — опасный путь, так как в реальной жизни безопасных ситуаций не бывает. Striving to feel safe is a dangerous path, since there are no safe situations in real life. 7.16 Если врачи для хорошего сна не рекомендуют принимать вечером углеводы, значит ли это, что мы должны принимать алкоголь утром и днём? If doctors advise against evening carbs for better sleep, does this mean we’re meant to drink alcohol in the morning and afternoon? 7.18 Жизнь — это путь человека от непонимания бестолковости своего нахождения на Земле до абсолютного понимания этого. Life is man’s odyssey from not understanding the absurdity of one’s presence on Earth to its absolute realisation. 7.19 Друзья — это временно неопасные враги. Friends are just enemies who haven’t yet found their moment. 7.20 Учёные утверждают, что человек способен запомнить всего лишь 15% информации, полученной в речевой форме. В устных соглашениях каждый из его участников запомнит разные 15-процентные части договорённостей, что делает все устные соглашения несостоятельными. Scientists claim that humans retain only 15% of verbally transmitted information. In oral agreements, each party will remember a different 15% of the arrangements, rendering all such agreements invalid. 7.21 С дилетантами легко играть втёмную. Это очень востребованная категория людей для работы в интересах больших политиков и бизнесменов. Удивление и возмущение при встрече дилетантов на высоких постах являются дилетантскими. Amateurs are easily manipulated in the dark. They’re highly sought after to serve the interests of powerful politicians and businessmen. To react with surprise and indignation when meeting amateurs in high positions is amateurish. 7.22 Консультанты не хотят соглашаться с идеями клиента, даже если эти идеи абсолютно верны, так как это бьёт по их самолюбию и угрожает снижением премиальных бонусов. Для объективной оценки этих идей клиентам нужно передавать их консультантам через третьих лиц, которые укажут иное неконфликтное для консультантов авторство идеи. Consultants will resist the client's ideas even if these are absolutely correct, as to do otherwise hurts their egos and threatens performance bonuses. For objective evaluation of these ideas, clients should submit them to consultants through third parties who will indicate the authorship of the idea in a way that causes no conflict for the consultants. 7.23 Слушать, смотреть и читать новости нужно со своей собакой — только она будет внимательно относиться к комментариям своего хозяина и не спорить с ним. The only reliable companion for listening, watching and reading the news is the dog – the only creature who will be attentive to his master's comments and not argue with him. 7.24 Счастье юриста напрямую зависит от количества проблем у его клиентов. A lawyer's happiness is directly related to the number of problems his clients have. 7.25 Если в течение 30 лет ты смог выстоять против врагов и конкурентов, которые были рядом с тобой все эти годы, то возможно, ты ошибался, считая их всех врагами. If for 30 years you have been able to stand against the enemies and competitors who have been by your side all these years, then perhaps you were mistaken in thinking they were all enemies. 7.26 «Логически можно доказать всё, что угодно», — написал Антуан де Сент-Экзюпери, что надо помнить, слушая политиков, бизнесменов, учёных, журналистов, судей, юристов и аудиторов. Antoine de Saint-Exupéry wrote that you can prove anything using logic – something to remember when listening to politicians, businessmen, scientists, journalists, judges, lawyers, and auditors. 7.27 Для уверенной игры в шахматы необходимо в ходе обучения решить сотни практических задач, где требуется выиграть в несколько ходов. Жизнь в большой мере тоже игра, но для обучения этой игре не разработаны учебные задачи по выживанию и победам. Mastering chess requires solving hundreds of tactical puzzles where victory comes in few moves. Life to a large extent is also a game, but learning objectives for survival and victory have not been developed to teach this game. 7.28 Чтобы дать возможность отбить деньги, потраченные на образование, нужно выдавать диплом университета «на предъявителя». To make it possible to recoup education costs, it is necessary to issue university diplomas ‘to bearer’. 7.29 Полиции и жене лучше всегда говорить правду, но предварительно хорошо продумав последовательность её изложения. It is better always to tell the police and wife the truth, but only having first carefully thought over the sequence of its presentation. 7.30 Меньше смотри в зеркало — там красуется самовлюблённый человек, который мешает твоей карьере и создаёт проблемы в личной жизни. Look less in the mirror – in it there is a narcissistic person who is messing with your career and creating problems in personal life. 7.31 Реализуя право на свободу слова, надо понимать, что критика сильных всегда несёт большие риски в потере свободы для критикующего. When exercising freedom of speech, one must bear in mind that criticism of the powerful always carries great risks of losing freedom for the critic. 7.32 Не следует шутить по поводу собственности, внешнего вида и интеллекта друзей и их близких. One should not joke about the property, appearance and intelligence of friends and their loved ones. 7.33 В обычных условиях нужно работать и молиться, в экстремальных — молиться и работать. От перемены мест «слагаемых» результат здесь, в отличие от математики, существенно меняется. Routine demands work and then prayer; crisis requires prayer and then work. Unlike in mathematics, rearranging the positions of the ‘addends’ alters life's equation. 7.34 Отсутствие в образовательных программах предмета по изучению толковых словарей и определений терминов наносят значительный ущерб — люди думают, что говорят на одном языке и понимают друг друга, но это иллюзия. The absence of glossary and term-definition studies in curricula inflicts profound harm – people think that they speak the same language and understand each other, but this is an illusion. 7.35 Добиться успеха в математике, физике, химии, биологии, медицине без серьёзного университетского образования невозможно, чего не скажешь о политике и бизнесе. Succeeding in mathematics, physics, chemistry, biology, and medicine is all but impossible without a serious university education, which cannot be said about politics and business. 7.36 Стокгольмский синдром не есть что-то уникальное и редкое — базовые условия для его проявления присутствуют везде: в политике, в бизнесе, в армии, в семейной жизни, в криминальных организациях... Stockholm syndrome is not something unique and rare. The basic conditions for its manifestation can be found anywhere: in politics, in business, in the army, in family life, in criminal organisations ... 7.37 В Библии написано: «...не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, что на земле внизу, и что в воде ниже земли». Однако современные политика, бизнес, пресса и многое другое строятся в основном на пропаганде идолопоклонства с соответствующим активным использовании изображений. The Bible says: ‘... Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under earth ...’ However, modern politics, commerce, media and beyond operate mainly on the promotion of idolatry with active use of images. 7.38 В соревновании общественных систем следует учитывать, что гений остаётся гением и при демократии, и при диктатуре. We should consider, in the competition of social systems, that a genius remains a genius under both democracy and dictatorship. 7.39 Человека защищают работодатели и коллеги, пока он приносит им пользу. После его ухода защита заканчивается независимо от пользы, которую он принёс ранее. Редкие случаи исключений из этого правила называются дружбой. A person is supported by his employers and colleagues as long as he is useful to them. When he leaves, the support ends, regardless of the benefit he has previously provided. Rare exceptions to this rule are called friendship. 7.40 Рано или поздно победившие или проигравшие генералы, участвующие в войнах, будут наказаны либо Богом, либо родственниками погибших и покалеченных, либо правительствами и судами своих или других стран. Sooner or later the winning or losing generals involved in wars will be punished – whether by God, or by the relatives of the dead and maimed, or by their own or other nations’ governments and courts. 7.41 Трудно понять диетологов: люди едят правильную пищу, если они умные, или они становятся умными, когда едят правильную пищу? It's hard to understand nutritionists: do people eat the right food because they're smart, or do they get smart because they eat the right food? 7.42 Пиарщикам следует постоянно напоминать, что хозяйка борделя вряд ли будет девственницей. PR professionals need constant reminding that the madam of a brothel is unlikely to be a virgin. 7.43 Человек не может преодолеть все трудности, которые возникают на его пути, и зачастую тратит годы на неразрешимую для него проблему вместо того, чтобы сделать манёвр и пройти мимо неё, изменив свои планы и перспективы, оставаясь при этом в целом успешным. No one can overcome all the difficulties that arise on his way, and often people spend years on a problem that is intractable for them, instead of making a manoeuvre and moving past it – changing their plans and prospects while remaining generally successful. 7.44 Если бы мужчины подробно рассказали прокурорам о вечеринках, в которых они участвовали в молодости, то все попали бы за решётку за домогательство. If men told prosecutors in detail about the parties they attended when they were young, they would all go to jail for harassment. 7.45 Алкоголь и наркотики создают комплекс сопутствующих им событий: тупой танец, выключение мышления, тяга к сексу, агрессивность, отключение информации о законах и правилах. Alcohol and drugs create a set of related events: silly dancing, thinking shut-off, craving for sex, aggressiveness, and shutdown of information about laws and rules. 7.46 Пудели имеют природную способность ходить на задних лапах. Большинство зрителей в цирке не знают об этом и восхищаются талантом их дрессировщиков. Poodles have a natural ability to walk on their hind legs. Most circus-goers are unaware of this and admire the talent of their trainers. 7.47 Исходя из того, что в мире 1 человек из 135 является миллионером, теоретически на нашей планете у всех должна быть еда, образование и доступ к медицинской помощи. Но в реальности эта статистика напоминает шутку о том, что средняя температура тел в госпитале нормальная. Given that 1 in 135 people in the world is a millionaire, theoretically, everyone on the planet should have food, education, and access to healthcare. Yet, in reality, this statistic resembles the joke about the average body temperature in a hospital being normal. 7.48 Одно и то же заявление может обеспечить человеку преимущество или создать ему проблемы — в зависимости от того, в какой момент оно высказано. The same statement can give a person an advantage or cause them trouble – depending on the moment in which it’s spoken. 7.49 Некомпетентность гораздо опасней нелояльности. Incompetence is far more dangerous than disloyalty. 7.51 Сказать козлу, что он козел — разве это оскорбление? To call an asshole an asshole – is it an insult? 7.52 Что важнее и первично для человечества и отдельных стран в частности — отстоять свои принципы или избежать всемирной ядерной войны? What matters more and what takes precedence for humanity and for individual nations in particular: to defend their principles, or to avoid a global nuclear war? 7.53 Если ты просишь большого человека о встрече, чтобы попросить помощи в чём-либо, и он соглашается, это значит, что у него есть идея, как использовать помощь тебе в своих интересах. If you ask a big man for a meeting to ask for a favour, and he agrees, it follows that he has an idea on how to use helping you to his advantage. 7.54 Не секрет, что в большой политике не очень много высокоинтеллектуальных людей — какие же шансы у искусственного интеллекта попасть в большую политику? It’s no secret that high politics isn’t exactly overrun with intellectual giants — what are the chances of artificial intelligence breaking in? 7.55 Почему в пабе невозможно заниматься сексом? — Консультантов много! Why is it impossible to have sex in a pub? – Too many consultants! 7.56 Чем отличается команда от толпы? Команда работает за счёт интеллекта каждого члена команды, толпа существует за счёт интеллекта её лидера. How is a team different from a crowd? A team operates through the intelligence of all its members; a crowd exists through the intelligence of its leader. 7.57 Существует ли инстинкт подавления самокритики? — Не исключено, что это частный случай инстинкта власти, но возможно, что и отдельный инстинкт. Does an instinct to suppress self-criticism exist? Perhaps it is a specific instance of the instinct for power, but it could also be a separate instinct in its own right. 7.58 Что будет происходить в сексе, если один из супругов демократ, а другой — диктатор? What happens during sex if one spouse is a democrat, and the other a dictator? 7.59 В любой игре участники обязаны соблюдать определённые правила, за исключением игры «Большая политика». In every game, players are bound to follow established rules, except for the game of ‘Big Politics’. 7.60 По природе он человек хороший, но по профессии — дерьмо. He’s a good man by nature, but a piece of shit by craft. ________________ Созидание и разрушение Creation & Destruction 8.1 Зависть — заболевание, возникающее при творческом «голодании» и при отсутствии достойного занятия в жизни. Envy is a disease that occurs during creative ‘starvation’ while lacking a worthwhile occupation in life. 8.2 Гнев блокирует страх, что приводит к крайностям — победе или поражению, то есть компромиссное решение исключается. Anger blocks fear, which leads to the extremes – victory or defeat; therefore, a compromise is no longer an option. 8.3 Подлый и неожиданный удар нарушает аналитические возможности мозга. Это воздействие сглаживается через несколько дней, но в течение этого времени нельзя предпринимать действия для нейтрализации такого удара. A sneaky and unexpected blow disrupts the analytical capabilities of the brain. The effect wears off after a few days, but during this period no action should be taken to neutralise the blow. 8.4 Как только ты начинаешь открыто угрожать кому-либо, эффективность материала и фактов, на основании которых ты действуешь, снижается на 90%. Это значит, что твоя сила — в неведении врага о том, какой информацией и какими связями ты располагаешь. As soon as you begin to openly threaten someone, the effectiveness of the material and facts on which your threats are based is reduced by 90% – your strength lies in the enemy’s ignorance of what information and what connections you have. 8.5 Ложь — самое доступное оружие как для нападения, так и для защиты, поэтому этим оружием пользуются все, а современные информационные технологии помогают его эффективно применять. Lies are the most accessible weapon for both offense and defence, so everyone uses this weapon, and modern information technologies have merely perfected its deployment. 8.7 Нанести серьёзные моральный и материальный ущербы любому человеку, постоянно публикующему информацию о себе в социальных сетях, не представляет никаких сложностей. При этом судебная защита против такого акта практически бесперспективна, так как материал был предоставлен общественности самим же истцом. It is easy to cause serious moral and material damage to any person who constantly publishes information about himself on social media. At the same time, judicial protection against such damage is practically futile since the material was published by the plaintiff himself. 8.8 Каждый день ко всем существующим проблемам добавляется одна или несколько новых. Не расстраивайся — то же самое происходит и у твоих врагов. Every day, one or more problems are added to the existing ones. Don't be upset – the same happens to your enemies. 8.9 Предательство можно простить только в одном случае — если этот человек не сможет повторить подобное из-за болезни или старости. Betrayal can be forgiven only in one case – when the person cannot commit it again due to illness or old age. 8.10 Когда нападаешь первым, не знаешь, как ответит враг, а когда отвечаешь на нападение, чётко понимаешь, что надо делать. Статистика игр в быстрые шахматы, а жизнь очень похожа на быстрые шахматы, подтверждает, что возможность первого хода не даёт преимущества в игре. When attacking, you don’t know how the enemy will respond, but when you respond to an attack, you know exactly what to do. The statistics of rapid chess games – and life is very similar to speed-chess – confirm that the opportunity of the first move does not give an advantage in the game. 8.11 Сочетание настойчивости и куража в борьбе даёт потрясающий результат. A combination of perseverance and courage in the fight gives amazing results. 8.12 Бдительность ума очень важна. Однако, где граница, после которой бдительность перерастает в подозрительность, наносящую ущерб психическому здоровью? Vigilance of mind is very important. However, where is the line beyond which vigilance becomes suspiciousness that is detrimental to mental health? 8.13 Прощать бывших друзей и партнёров нужно внутри себя — новая встреча с ними для разговора о прощении лишь воскресит старые проблемы. Better forgive former friends and partners within yourself – a new meeting with them to talk about forgiveness could revive old problems. 8.14 О некоторых оппонентах: если возле вашего дома от сильного ветра упало дерево и оно повредило вашу незастрахованную собственность, вы будете подавать иск в суд против дерева? About some opponents: if a tree falls near your home due to strong winds, and damages your uninsured property, would you file a claim against the tree? 8.15 Существует распространённое мнение, что количество комбинаций в шахматах больше, чем количество атомов в наблюдаемой Вселенной. Следует заметить, что активного и думающего человека окружают гораздо больше фигур, чем на шахматной доске, и эти фигуры имеют не всегда понятные функциональные возможности, несмотря на внешние признаки, когда с виду «конь» фактически может оказаться «пешкой». Так что игра, которая называется «жизнь», гораздо сложнее шахмат, да простят меня гроссмейстеры. There is a popular notion that the number of combinations in chess is greater than the number of atoms in the observable universe. It should be noted that an active and thinking person is surrounded by many more pieces than on a chessboard, and these pieces don’t always have clear functional capabilities, despite outward signs, for a ‘knight’ may turn out to be a ‘pawn’. So, the game called ‘life’ is much more complicated than chess – may the Grandmasters forgive me. 8.16 Наслаждаться своим творческим трудом может лишь малая часть людей, остальные живут, радуясь или огорчаясь от результатов деятельности творческого меньшинства. Only a small fraction of people can enjoy their creative labour; the rest live their lives being happy or saddened by the works of the creative minority. 8.17 Человек концентрирует эмоции на новой проблеме, не замечая, что на фоне старых проблем она ничем не отличается по угрозам или менее опасна. A person concentrates emotions on a new problem, not noticing that it is neither different nor less dangerous than the old ones. 8.18 Если бизнесмена в преклонном возрасте спросят, хотел бы он, чтобы его на том свете встретили его партнёры, и он ответит, что хочет, то скорей всего он имеет в виду тех партнёров, которые ещё находятся на Земле. If you ask an elderly businessman whether he would like his partners to meet him in the afterlife, and the answer is ‘yes’, he most likely means those partners who are still on Earth. 8.19 У любого человека имеются объективные причины, чтобы быть злым и жёстким круглосуточно, но психика большинства игнорирует большую часть из них. У некоторых же эти причины генерируют реакцию как у сторожевых и охотничьих собак на угрозу или дичь соответственно, побуждая их становиться политиками, бизнесменами или преступниками и иногда в одном лице. Anyone has objective reasons to be angry and tough around the clock, but the psyche of the majority ignores most of them. For some, though, such reasons generate a reaction like that of a guard dog or a hunting dog to a threat or game, respectively, prompting them to become politicians, businessmen or criminals – sometimes all in one person. 8.20 Массам всегда больше нравится идея иметь свою самую сильную армию в мире, чем идея всемирного разоружения. The masses always prefer the idea of having the world’s strongest army to the idea of global disarmament. 8.21 Главные инстинкты включают борьбу с врагами и конкурентами в соответствующих направлениях. Эти процессы у многих людей создают соревновательный рефлекс, который включается при виде любого человека, в том числе не имеющего враждебных целей. Core instincts include fighting enemies and competitors in respective spheres. These processes evoke a competitive reflex in many people, which is activated at the sight of any person, including those who do not have hostile intentions. 8.22 Решить сложную задачу могут сотни тысяч людей, а сформулировать задачу —единицы. Hundreds of thousands of people can solve a complex problem, but only a few can formulate such problem. 8.23 Из всех видов олимпийского спорта бокс наиболее подвержен участию в бое инстинкта самосохранения боксёра. В других видах спорта у спортсменов такого эффективного партнёра нет. Of all Olympic sports, boxing is the most susceptible to the involvement of the boxer's self-preservation instinct in fight. In other sports, athletes do not have such an effective partner. 8.24 Личная встреча бизнесмена или политика с врагами, конкурентами или с их представителями при любой аргументации её важности — это всегда ошибка или акт бессмысленного жертвоприношения. A personal meeting of a businessman or politician with enemies, competitors or their representatives, no matter how important it could seem, is always either a mistake or an act of pointless self-sacrifice. 8.25 Нужно научиться оскорблять врагов и конкурентов молча и без имён, как это делают с определёнными людьми некоторые художники. We need to learn to insult enemies and competitors silently and without names, as some artists do to certain people. 8.26 Жестокое наказание — дать свободу выбора неумеющему думать. It is a cruel punishment to give freedom of choice to an inept thinker. 8.27 Практически все художники работают над созданием собственных денег в виде своих произведений. Но в итоге они оказываются в основном фальшивомонетчиками. Almost all artists work on creating their own money in the form of their works. But in the end, they turn out mostly to be counterfeiters. 8.28 Благодаря Интернету ложь стала оружием массовой корректировки мировоззрения людей. Талантливые или обученные лгуны и манипуляторы стали высокооплачиваемыми «солдатами» и «офицерами» в сражениях недружественных стран. Thanks to the Internet, lies have become weapons of mass adjustment of people's worldviews. Talented or trained liars and manipulators have become highly paid ‘soldiers’ and ‘officers’ in the fights of unfriendly countries. 8.29 Спорить и критиковать — значит лишать себя преимуществ в достижении цели. To argue and criticise means to deprive yourself of the advantage in achieving the goal. 8.30 Жизнь состоит из тысяч разнообразных поединков с разными людьми, и проигравшие тебе вряд ли будут тебя любить, а некоторые могут позже прийти к тебе, случайно или злонамеренно, чтобы напомнить о своём проигрыше. Life is made of thousands of different fights with different people, and those who lost to you are unlikely to love you, and some may later come to you, accidentally or maliciously, to remind you of their defeat. 8.31 Талантливый художник даёт тебе возможность найти в его произведении свою мечту. A talented artist gives you the opportunity to find your dream in his work. 8.32 Риск в достижении цели необходим исходя из аксиомы о том, что время уходит безвозвратно: или ты действуешь сейчас, когда психологически готов, или, отложив это на более подходящее время, ты не сможешь этого сделать никогда. Following the axiom that time is irrevocable, risk in pursuing a goal is a must – either you act now, when you are psychologically ready, or, if you put it off for a more appropriate time, you will never be able to do it. 8.33 Твои действия против врагов не так эффективны, как ошибки, которые они совершают, действуя против тебя; азарт атаки врага влечёт за собой череду его ошибок и недоразумений. Your actions against your enemies are not as effective as mistakes they make when acting against you; their excitement in attack leads to a series of mistakes and miscalculations. 8.34 Основные инстинкты в своём комплексном влиянии на человека формируют у него стремление к созданию и защите своей материальной и интеллектуальной собственности и положения в обществе. Законодательное закрепление этого стремления как юридических прав является констатацией того, что изменить природу человека невозможно. The complex influence of basic human instincts forms the desire to create and protect one’s material and intellectual property and position in society. Legislative enshrinement of the above desire as legal rights is a proof that human nature cannot be changed. 8.35 В мире насчитывается около 70 тысяч профессиональных художников. Если предположить, что в год каждый из них создаёт в среднем по три произведения, то это составит более 210 тысяч произведений в год, а значит и более 210 тысяч вариантов описания нашего мира, что больше, чем словарный запас русского или китайского языка. Если суммировать количество всех профессиональных работ только за последние 20 лет, то это несколько миллионов различных индивидуальных взглядов на окружающий нас мир с множеством различных идей. Язык искусства имеет огромные перспективы в мировом сообществе, но наука пока не способна найти возможности использовать его для своего же развития. There are about 70,000 professional artists in the world. If we assume that each of them creates on average three works per year, then this will amount to more than 210,000 works per year, and therefore more than 210,000 different depictions of our world, which is more than the vocabulary of the Russian or Chinese languages. A twenty-year accumulation represents several million unique visual interpretations of reality, each containing multiple conceptual layers. While art's visual language has great prospects in the world community, science has yet to find opportunities to use it even for its own development. 8.36 Ядерная война всех сделает ровесниками — и старых, и молодых. A nuclear war would make everyone peers – young and old alike. 8.37 Человек занимается саморазрушением таким образом, что это не попадает в сферу защиты его инстинкта самосохранения. Саморазрушение реализуется посредством удовольствий, любви, зависти, мести и так далее. Как классифицировать этот процесс саморазрушения? — Как инстинкт или как следствия действия других инстинктов? A person engages in self-destruction in a way that bypasses the protective scope of their self-preservation instinct. Self-destruction manifests through pleasures, love, envy, revenge, and so on. How should this process of self-destruction be defined? As an instinct, or as a consequence of other instincts? 8.38 Лишь немногие сперматозоиды побеждают в спринте на выживание, и потом победившие мстят за потерянных братьев. А вы думаете, откуда столько злых людей? Only a few sperm win the sprint for survival, and then the winners take revenge for their fallen brothers. Why do you think there are so many evil people? 8.39 Людей программируют ежедневно быстро отдавать деньги. Как зарабатывать деньги люди учатся сами. Every day, people are programmed to swiftly spend their money. How to make that money is something people learn by themselves. 8.40 Наглые люди с ограниченным кругозором крайне опасны — они, не зная общепринятых правил игры, идут напролом и уничтожают многих людей, не ожидающих боёв без правил. Audacious people with a limited outlook are gravely dangerous – not knowing the established rules of the game, they charge through and destroy many people who don’t expect a fight without rules. 8.41 В любой карьере есть неявные «регуляторы» её роста — люди, отношения с которыми могут значительно изменить дорогу наверх. Возможный список этих людей достаточно велик — родители и дети, лидеры и учителя, бывшие и нынешние возлюбленные, хулиганы и мошенники, конкуренты и друзья, близкие и враги, соседи и попутчики, врачи и предсказатели… Один из главных талантов человека — способность распознавать таких людей и взаимодействовать с ними соответственно. Это очень сложный лабиринт, пройти который можно только полагаясь на собственный интеллект. In any career, there are subtle ‘regulators’ of its progress – people whose acquaintance can significantly alter the path to the top. The list of such people can be quite extensive – parents and children, leaders and teachers, past and present lovers, bullies and swindlers, rivals and friends, allies and enemies, neighbours and travel companions, doctors and prophesiers … One of a person's key talents is the ability to identify such people and engage with them accordingly. It is a complex maze that can only be navigated by relying on one's own intellect. 8.42 Являются ли современные войны частью эволюции человека? Гибель людей в этих войнах — это естественный отбор? Как-то мрачно звучат эти вопросы. Are today’s wars an aspect of human evolution? Are deaths in these wars a part of natural selection? Those are some grim questions. 8.43 Оправдательное решение суда никогда не может полностью восстановить справедливость из-за паузы между обвинением и оправданием — во время этой паузы журналисты и слухи сделают своё черное неисправимое дело, которое навсегда останется в Интернете. An acquittal can never fully restore justice – the gap between accusation and exoneration gives journalists and rumour-mongers time to do their dirty, irreparable damage, which will remain on the internet forever. 8.44 Правильные действия не всегда приводят к успеху. Doing the right things does not always lead to success. 8.45 Безусловное подчинение инстинктам исключает верность и порядочность. Unconditional submission to instincts rules out any possibility of loyalty and decency. 8.46 Хороший художник зачастую спасает от голода и холода совершенно чужих людей, даже если этот художник уже ушёл в мир иной. A fine artist often saves perfect strangers from hunger and cold, even long after they are long gone. 8.47 Жизнь между людьми устроена так: для кого-то ты охотник, для кого-то ты дичь… Баланс этих двух категорий определяет твоё положение в обществе. Life among people is a simple hunt: to some, you are the hunter, to others, you are the game. Your standing in society is defined by the balance between these two roles. ________________ Естественный порядок вещей The Natural Order 9.1 Собаке никто не ставит в укор, что команды она выполняет только за вознаграждение лакомством. Nobody holds it against the dog that it only obeys commands for a treat. 9.2 Талант устроить скандал и талант к переговорам не могут сосуществовать в одном и том же человеке. Talent for making a scene and talent for negotiation cannot coexist in the same person. 9.3 Есть пространство, которое не примет тебя, и где-то рядом есть твоё — будь внимателен, не перепутай! There is a place that will not accept you, and somewhere close by is your own space – be careful not to confuse the two! 9.4 Если кто-то имеет возможность менять жизни людей, к нему выстраивается очередь, места в которой начинают продавать жулики. If someone has the power to change people's lives, a queue will form before them, and swindlers will start selling tickets. 9.5 Мир денег не только разрушает среду обитания человека, он ломает основы его жизнеустройства — реализация основных инстинктов в наши дни осуществляется в основном за счёт финансовых средств, то есть власть, безопасность, любовь достигаются не путём естественного отбора, а с помощью денег. Похоже, учение Дарвина касательно эволюции людей нуждается в доработке. The world of money doesn’t just destroy our habitat – it undermines the very foundations of human existence. Even our most basic instincts – power, security, love – are fulfilled not through natural selection, but through financial means. It seems that Darwin's theory of human evolution needs revising. 9.6 Согласно теории Чарльза Дарвина, главным фактором эволюции являются наследственная изменчивость и естественный отбор, и, поскольку жизненные ресурсы ограничены, должна возникать борьба за существование. А какое влияние на естественный отбор, включая человека, сегодня оказывают монархия, диктатура, демократия, пресса, производство энергии, оружие и деньги? Не очень-то этот отбор естественным получается. According to Darwin's theory, evolution is driven by hereditary variations and natural selection, and with life's resources being finite, a struggle for survival must arise. But what influence does monarchy, dictatorship, democracy, the press, energy production, weapons, and money have today on natural selection, including that of humans? Not exactly what you'd call natural selection, is it? 9.7 Врождённые безусловные рефлексы человека порождают его грехи, поэтому не может быть безгрешного человека. Этот вывод не содержит предмета для спора учёных и священнослужителей. Man's innate, unconditioned reflexes give rise to sins – thus, a sinless human cannot exist. This conclusion leaves no room for dispute between scholars and clergy. 9.8 Определённая комбинация случайных стрессовых ситуаций в молодые годы для человека, который умеет и желает думать, является основой его будущего успеха. For those who can and will think, a particular mix of random stresses in youth forms the basis of their future success. 9.9 Когда ты оказываешься в обычной лодке в штормовом море, у тебя есть три варианта действий чтобы выжить: 1) грести как бешеный, 2) молиться до упаду, 3) молиться и грести. Аналогичные варианты существуют в любой другой экстремальной ситуации. When you're adrift in an ordinary boat in a stormy sea, you’ve got three options to survive: 1) row like hell, 2) pray like mad, or 3) both. Similar options apply in any other extreme situation. 9.10 Многочисленные беспорядочные сексуальные связи, отказ от прежних сексуальных партнёров из-за стремления к новым способны уничтожить самых сильных и умных, поскольку сексуальный инстинкт блокирует инстинкт самосохранения и аналитические процессы мозга. Numerous promiscuous sexual encounters and rejection of former sexual partners in pursuit of new ones can destroy even the strongest and smartest, as the sexual instinct overrides the instinct of self-preservation and the brain’s analytical processes. 9.11 Свобода слова способствует очень быстрому изменению традиций и обычаев в обществе, что отдаляет поколения друг от друга. Freedom of speech accelerates the transformation of traditions and customs in society, which drives generations apart. 9.12 Некоторые люди рассчитываются за своё выживание своими талантами и деньгами, ещё некоторые — другими людьми. Some buy their survival with talents and wealth, others with people's lives. 9.13 Юнг писал: «Человек — это животное, которое сошло с ума. Из этого безумия есть два выхода: ему необходимо снова стать животным или стать больше, чем человек». Если посмотреть на сегодняшнюю ситуацию в мире, то у человека есть большой шанс снова стать животным в результате мировой ядерной войны, и, к сожалению, признаков другого варианта по Юнгу пока не наблюдается. Jung wrote: ‘Man is an animal that has gone mad. There are two ways out of this madness: he must become an animal; or he must become greater than man.’ Judging by today's world, mankind stands perilously close to the former path through nuclear war – and, regrettably, shows no hint of pursuing Jung's alternative. 9.14 Когда тебя награждают за твою работу, это нужно тем, кто тебя награждает. When you are rewarded for your work, it is more important for those who reward you. 9.15 Сосуществование людей невозможно без способности прощать друг друга. Отказ от этой функции влечёт за собой ненависть и войны. Human coexistence depends entirely on our capacity to forgive. Without it, there can be only hatred and war. 9.16 Всех людей в мире преследуют несправедливости и страдания. Может быть, счастье и удача — это когда несправедливости и страдания, которые коснулись тебя, гораздо менее болезненные, чем те, что ударили по другим людям? All people in the world endure injustice and suffering. Perhaps what we call happiness and luck is simply experiencing less injustice and suffering than others? 9.17 Спорт надо выбирать с целью усиления основных инстинктов, например, пилатес и йогу, что гораздо ближе к Камасутре, чем гольф или теннис. When selecting a sport, choose one that enhance primal instincts – Pilates and yoga, for instance, which bear far more resemblance to the Kama Sutra than does golf or tennis. 9.18 Отказ от некомфортного занятия — это шанс удлинить свою жизнь, которая в координатах мозга измеряется количеством положительных событий, а не временем существования своей оболочки. Abandoning an unpleasant pursuit is a chance to prolong your life, which within the coordinates of the brain is measured by the number of positive events, and not by the lifetime of its shell. 9.19 Если у поэта рифмуется очень умный стих, это не означает, что он согласен с мыслью, выраженной в этом стихе. If a poet rhymes a very clever rhyme, this does not mean that he agrees with the thought expressed in the verse. 9.20 Чем реже человек употребляет алкоголь, тем тяжелее похмелье. The less frequent the drink, the harder the crash – a light drinker’s head throbs twice as bad. 9.21 Вся жизнь — это постоянная борьба логики с гормонами, инстинктами и политиками. Life is a constant struggle between logic and hormones, instincts and politicians. 9.22 Когда напиваешься в 30 лет, ты вычёркиваешь из своей жизни следующий день из теоретически оставшихся 20 000 дней. Когда напиваешься в 60 лет, ты вычёркиваешь из своей жизни 2–3 следующих дня и, возможно, более, вплоть до 7 000 дней, из теоретически оставшихся 7 000 дней. Процессы похожие, но перспективы очень разные. At 30, a night of heavy drinking costs you one day from a potential 20,000 remaining. At 60, it may claim 2–3 days, and possibly more – up to 7,000 days – from just 7,000 theoretically left. The arithmetic is similar, but the prospects are very different. 9.24 Из воспоминаний не феминистки: «Что такое юность? — Кто-то шлёпнул тебя по попе, и потом ты полгода живёшь с этим счастливым воспоминанием». From the memoirs of a non-feminist: ‘What is youth? – Someone slapped your butt and you spent the next six months cherishing this happy memory’. 9.25 Воздействия инстинктов постоянно требуют от человека новых и более эффективных действий в соответствии с функцией конкретного инстинкта. Эти процессы часто являются причинами изменений в карьере и частной жизни конкретного человека, и далеко не всегда в лучшую сторону. Instincts constantly push a person to take new, more effective actions in line with the function of a given instinct, which often entails changes in one’s career and private life, and not always for the better. 9.26 Богатых людей было бы намного больше, если бы не инстинкт власти, который мотивирует гордыню и страсть, заставляя уже богатых людей стремиться быть богаче других богатых. Это соревнование ведёт к диктатуре в той или иной форме. There would be far more wealthy people if not for the power instinct, which fuels pride and passion, driving the already-rich to strive to be even richer than the other rich. This competition leads to dictatorship in one form or another. 9.27 «Страх — это ожидание зла», — говорил Аристотель. Если людей по жизни двигает страх, то ожидание зла — это дежурное состояние психики человека. ‘Fear is pain arising from the expectation of evil’, said Aristotle. If people are driven through life by fear, then the expectation of evil becomes a constant state of mind. 9.28 Если человек выполнит твою маленькую просьбу, вероятность того, что он выполнит и большую, резко возрастает, что показывают результаты психологических опытов. Этот алгоритм приемлем везде — от личной жизни до политики и бизнеса. If a person fulfils your small request, the likelihood that he will fulfil a larger one increases dramatically, as the results of psychological experiments show. This algorithm is acceptable everywhere – from personal life to politics and business. 9.29 Психологами доказано, что подчинение — это базовая составляющая в структуре социальной жизни. А это значит, что изменение существующего общественного строя возможно только меньшинством. Psychologists have established submission as a fundamental pillar of social organisation. By implication, only a minority is capable of changing the existing social system. 9.30 Жизнь постоянно искушает красивых людей стать на путь плохих людей. Life constantly tempts beautiful people to take the path of bad people. 9.31 Умный юноша мог бы стать великим политиком, но стал опасным охотником потому, что родился и вырос в лесу. The clever young man could have become a great politician but became a dangerous hunter since he was born and raised in the woods. 9.32 Когда ты делаешь крайне невыносимой жизнь слабого, ты вынуждаешь его отдать всё, что у него осталось, за дружбу с сильным. By making the life of the weak unbearable, you force him to give up everything he has left for friendship with the strong. 9.33 Война, бизнес и профессиональный спорт несовместимы с демократическими методами управления. War, business and professional sports are incompatible with democratic management. 9.34 Когда меняются правила игры, правило «закон обратной силы не имеет» для прессы не работает. When the rules of the game change, the ‘law is not retroactive’ rule doesn't work for the press. 9.35 Инстинкты заставляют людей контактировать между собой и тем самым создавать семьи, сообщества, государства, а также конфликтовать и сотрудничать как индивидуально, так и в составе групп и союзов. Instincts drive people to interact with each other, leading to the formation of families, communities, and states, as well as to conflict and cooperation, both on an individual level and within groups and alliances. 9.36 Мы все понимаем, что жизнь устроена по правилу бесконечной эстафеты «Пробежал свой этап — отвали», и потом должны быть аплодисменты, как в спортивной эстафете, но звучат причитания и льются слёзы. We all understand that life follows the rule of an endless relay: ‘You have run your leg – get off’, where applause should follow, as in any race. Yet what echoes afterwards are laments and tears. 9.37 Шутки в адрес сотрудников, партнёров, властей и женщин, не входящих в указанные категории, никогда не остаются безнаказанными. Jokes about employees, partners, authorities and women who do not fit into these categories never go unpunished. 9.38 Заговоришь — используют против тебя твои слова, промолчишь — используют против тебя чужие слова. Speak, and your words will be used against you; stay silent, and other people's words will be used against you. 9.39 У одного есть талант создавать оружие, у другого — добывать деньги, а у третьего — подчинять себе этих и многих других людей, что сильнее двух первых талантов вместе взятых. One person has the talent of creating weapons, another has the talent of making money, and still another that of subjugating these and many other people, which is stronger than the first two talents combined. 9.40 В стаде все близки, но присутствует отрицательная конкуренция при определении вожаком стада очереди к жертвенному алтарю. Вне стада другая история — стадо ненавидит отщепенца, и эта ненависть сплачивает это стадо. Within the herd, all stand shoulder to shoulder, although beneath this closeness simmers a vicious rivalry, as the leader selects who’s next in line for the sacrificial altar. Beyond the herd, it is a different story – the herd hates an outcast, and this hatred unites the herd. 9.41 В чем разница между психологическими моделями «человек-собака» и «человек-человек»? В первом случае это абсолютно бесконфликтная и даже счастливая пара. Для второго случая конкретные комментарии неуместны, поскольку они могут быть бесконечными и противоречивыми. What is the difference between the ‘human-dog’ and ‘human-human’ psychological models? In the first case we see an utterly conflict-free and even happy couple. Specific comments are not appropriate for the second case, as they could be endless and contradictory. 9.42 Фраза Волка, обращённая к Ягнёнку в басне Крылова: «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать» — не для детей несмотря на то, что литераторы называют эту басню детской, так как эта фраза иллюстрирует огромное количество ситуаций из политики, бизнеса и криминала. The Wolf's words to the Lamb in Krylov's fable– ‘You are at fault that I am famished’ – belies its classification as children’s literature, even though writers call this a children's fable, because this single line illustrates a huge number of situations from politics, business and crime. 9.43 Болезнь, вызванная неизлечимым вирусом «идиот», влечёт за собой непредсказуемые осложнения для заражённого этим вирусом. Осложнения, как правило, воздействуют на окружающих без их заражения, так как этот вирус не передаётся, а приобретается в момент зачатия будущего его носителя. Disease caused by the incurable ‘idiot’ virus spawns unpredictable complications for its host. Complications usually affect others without infecting them, since the virus is not transmitted, but acquired at the time of conception of the future carrier. 9.44 В любой форме общественного строя присутствует явная или скрытая кастовая система. There is an apparent or a concealed caste system in any form of social structure. 9.45 Люди очень часто получают деньги и карьеру вследствие страданий или смерти других людей. Это неизбежное правило жизни человечества, и оно не очень жизнерадостное... Wealth and career advancement so often spring from others’ suffering or death. That’s an inescapable law of human existence – not a particularly cheerful one ... 9.46 Подавляющее большинство людей не способно создавать самостоятельно свою жизнь — они должны для кого-то работать и за счёт этого обеспечивать себя и близких. И это большинство в основном будет поддерживать мнения и пожелания своих частных и государственных работодателей, даже если это напрямую не связано с их работой, например, позицию работодателя в предстоящих выборах. The overwhelming majority cannot forge their own lives independently – they must labour for someone else to sustain themselves and their families. And this majority will largely support the views and wishes of their private or state employers, even on matters unrelated to work, such as the employer's stance in the upcoming elections. 9.47 Общество, как музыкальное искусство, организовано из солистов, дуэтов, квартетов, хоров, оркестров, театров, фестивалей… Society, much like musical art, is composed of soloists, duets, quartets, choirs, orchestras, theatres, and festivals … 9.48 Могут ли правила поведения человека быть универсальными при контактах с любыми людьми? Конечно, нет: дети, родители, супруги, друзья, партнёры, враги, конкуренты, начальники, подчинённые, полицейские, доктора, соседи, учителя — все они люди, но… Это как задать глупый вопрос: «А можно ли создать единые правила для игр в футбол, хоккей, покер и шахматы?..» Can human conduct follow universal rules across all relationships? Of course not: children, parents, spouses, friends, partners, enemies, rivals, bosses, subordinates, policemen, doctors, neighbours, teachers – they're all human, yet … It's like asking a stupid question: ‘Is it possible to create a common set of rules for football, hockey, poker, and chess alike?’ 9.49 Если осла накормить мясом, львом он от этого не станет, а вот сдохнуть может, и грех ляжет на душу кормильца. If you feed a donkey meat, it won’t turn into a lion – but it might die instead, and the guilt will be the feeder’s to bear. 9.50 Нет толпы — нет диктатуры, нет толпы — нет технологий, нет толпы — нет навязанных толпой правил… Жить в толпе — унизительно и опасно, жить вне толпы — достойно и сложно, но крайне опасно. Without the crowd, there is no dictatorship – without the crowd, there is no technology – without the crowd, there are no rules imposed by the crowd … Living in the crowd is degrading and dangerous. Living outside the crowd is dignified and hard, but extremely dangerous. 9.51 В любом из способов управления человеком заложен коррупционный потенциал для облегчения этого способа управления. Противодействие жёстким способам управления и связанной с ними коррупции возможно через соответствующее воспитание людей, а не запугивание законами, но власти этим практически не занимаются. Every method of controlling people carries a built-in potential for corruption that makes it easier to enforce. Resistance to harsh methods of control and the corruption that comes with them is possible through proper upbringing, not through intimidation by laws – yet authorities hardly pay attention to this. 9.52 Стремление человека отличаться от других людей и одновременно быть похожим на кумира вносит путаницу в логику «включения» всех инстинктов, но наука пока об этом молчит. The human drive to stand out from the crowd simultaneously emulating an idol brings chaos into the logic that activates all instincts, yet science remains silent about it. 9.53 Способность, желание, и возможность работать — только сочетание этих трёх условий в одном человеке даёт ему возможность чувствовать себя полноправным членом общества. The ability, desire, and opportunity to work: only this triad, present in one person, grants them the sense of being a full-fledged member of society. 9.54 Охота древнего человека на животных, построенная на инстинкте, постепенно преобразовалась в осознанную практику, которая сейчас видоизменилась в охоту за вещами и продуктами в магазинах и в Интернете. Так что, на радость бизнесменам, шопоголизм — это в чем-то инстинкт. Early humans’ hunting for animals, driven by instinct, gradually transformed into a conscious practice which has now evolved into a hunt for goods and products in shops and online. Therefore, to the delight of businessmen, shopping addiction is, to an extent, an instinct. 9.55 Человек — это межродовой вид животного, который объединил в себе качества многих других представителей фауны: внешнюю агрессию бабуинов, авторитарное общественное устройство львов и муравьёв, сексуальную агрессию уток и медведей, семейную верность волков, склонность к каннибализму крокодилов и рыб. Возможно, эта смесь и привела к такому интеллекту. Надо отметить, что знаки Зодиака и восточные гороскопы поддерживают эту гипотезу. Humankind is an intergeneric animal species, amalgamating the traits of many other members of the kingdom: the external aggression of baboons, the authoritarian social structure of lions and ants, the sexual aggression of ducks and bears, the familial fidelity of wolves, and cannibalistic tendencies of crocodiles and fish. Perhaps this mixture is what resulted in such intellect. Notably, Zodiac signs and Eastern horoscopes support this hypothesis. ________________ Разум и сознание Mind & Consciousness 10.1 Когда мышление распознаёт «неподъёмную» задачу, созданную воображением данного человека или внешними обстоятельствами, как аварийный сигнал инстинкта самосохранения, мышление наиболее мотивированно к решению этой задачи. When the brain recognises an ‘overwhelming’ challenge, whether created by one’s own imagination or external circumstances, as an emergency signal of the self-preservation instinct, it becomes most motivated to solve this challenge. 10.2 Корректировка памяти, возможность чего доказана знаменитыми психологическими экспериментами, создаёт новые возможности в написании мемуаров, автобиографий, а также в описании своих карьерных успехов. Memory modification, which has been proven possible by famous psychological experiments, creates new possibilities in writing memoirs and autobiographies, as well as describing one’s career achievements. 10.3 «Операционная система» человеческого мозга разработана внеземным разумом, и её алгоритмы построены на базе разных инстинктов с возможностью использовать земные приложения, изложенные в Библии, Коране, Торе, а также написанные родителями, педагогами, писателями, философами, психологами, тренерами, врачами и, к сожалению, недостойными людьми. Не исключена возможность подключения этой системы к неизвестному центральному процессору «Разработчика». The human brain’s ‘operating system’ was designed by extraterrestrial intelligence, with algorithms built on various instincts and compatibility with earthly applications set forth in the Bible, Koran, and Torah, as well as those written by parents, teachers, writers, philosophers, psychologists, coaches, doctors, and, unfortunately, unworthy people. The system may potentially connect to an unknown central processor of the ‘Developer’, and this possibility cannot be ruled out. 10.4 Чтобы жить по правилам, необходим постоянный анализ окружающих обстоятельств и разработка на основании этого анализа решений, соответствующих правилам, но мозг далеко не каждого человека способен выдержать такую нагрузку. To live according to the rules, one needs to constantly analyse surrounding circumstances and, based on this analysis, develop rule-compliant solutions – a cognitive load exceeding many brains’ capacity. 10.5 Мысли идиота: «Если в 70 лет я не идиот, значит, учёные ошибаются насчёт старения человеческого мозга». An idiot's reasoning: ‘If I’m not an idiot at 70, then scientists must be wrong about the human brain ageing.’ 10.6 Кровеносные сосуды, ткани организма, кислород, еда, климатические условия, возрастные изменения и смерть в конце концов влияют на жизнь и возможности мозга, что делает его временным и не очень надёжным «компьютером», и если при мозге существует субстанция «сознание», что допускают профильные специалисты, то человек либо является инкубатором для выращивания или совершенства глобального чипа «сознание», связь с которым у него впоследствии отключается, либо человек предназначен или был предназначен для каких-то других временных функций или экспериментов, что было предписано Создателем и что остаётся большой загадкой. Blood vessels, body tissues, oxygen, food, climate conditions, ageing and death eventually affect the brain’s life and capabilities, which makes it a temporary and pretty unreliable ‘computer’, and, as specialists suggest, if such a substance as ‘consciousness’ in the brain exists, then a human either serves as an incubator for growing or perfecting the global ‘consciousness’ chip before disconnection, or is or was designed for some other temporary functions or experiments, as prescribed by our Creator and which remain a big mystery. 10.7 Употребление пищи и воды — это заправка организма энергией, необходимой в том числе для обеспечения мыслительных процессов. Но зачем в сознании человека создан «крючок» в виде удовольствия от этой заправки? Eating and drinking fuel the body with energy, which is necessary, among other things, to support thought processes. Yet the human mind is fitted with a ‘pleasure hook’ from this refuelling? 10.8 Аналитическое мышление и спокойная жизнь в одном организме не уживаются. Analytical thinking and a tranquil lifestyle cannot coexist in the same body. 10.9 На чем основывается стадное мышление у толпы? — На всё том же индивидуальном инстинкте самосохранения из-за угрозы быть растерзанным своей же толпой в случае неповиновения ей. Чтобы избежать этой угрозы, инстинкт самосохранения отключает индивидуальное мышление, когда человек оказывается в толпе. What is the basis of herd mentality in a crowd? – It is based on the very same individual instinct of self-preservation which owes to the threat of being torn apart by your own crowd should you disobey it. To avoid this threat, the instinct of self-preservation deactivates individual thinking when an individual finds himself in a crowd. 10.10 Если человек произошёл от обезьяны, то в основе его воспитания должна лежать дрессировка на базе условных и безусловных рефлексов. If humans evolved from apes, then foundation of their education should be based on conditioned and unconditioned reflexes. 10.11 Воспитание — это создание системы противодействия психики влиянию инстинктов на поведение человека. The purpose of education is to establish a system of psychological defences against instinct-driven behaviour. 10.12 Многогранность действия инстинктов на человека в сочетании с его индивидуальными биологическими, интеллектуальными и физическими особенностями обусловливает большое количество возможных вариантов поведения человека. Непонимание этих процессов может создать проблемы как у конкретного человека, так и у его контактных лиц. The versatile influence of instincts, combined with an individual’s unique biological, intellectual, and physical traits, results in a vast array of possible human behaviours. A lack of understanding of these processes can create problems for both the individual and their social interactions. 10.13 Чтобы сохранить психологическое здоровье, ваша память под давлением инстинкта самосохранения систематически отказывается напоминать вам о ваших подлых делишках и других серьёзных ошибках в жизни. To preserve your psychological health, your memory – under the pressure of your self-preservation instinct – refuses systematically to remind you of your dirty deeds and other grave mistakes in life. 10.14 Человечество в основном занимается телом человека: спорт, всевозможные шоу, алкоголь, одежда, парфюмерия, косметика и так далее. Для массового развития интеллекта используется несравнимо меньше ресурсов. Humanity is primarily preoccupied with the physical self: sports, all kinds of spectacle, alcohol, fashion, perfumes, cosmetics, and the like. By contrast, far fewer resources are devoted to the widespread cultivation of intellect. 10.15 В исследовании, проведённом в 1974 году в Калифорнийском университете в Ирвайне учёными Лофтусом и Палмером было показано насколько обманчивыми могут быть воспоминания, а именно, памятью можно легко манипулировать, используя метод опроса. Поэтому необходимо быть предельно внимательным к вопросам журналистов, полицейских, налоговых инспекторов и коварных супругов. A 1974 study conducted at the University of California, Irvine by scientists Loftus and Palmer demonstrated how deceptive memory can be – specifically, how easily it can be distorted by leading questions. Therefore, one must be extremely cautious towards questions from journalists, police officers, tax collectors, and devious spouses. 10.17 У его ног лежит «гаечный ключ», но он не понимает, что это, и откручивает «гайку» руками. There is a wrench at his feet, but he doesn't realise what it is and unscrews the nut with his hands. 10.18 Вор из интеллигентов, прежде чем украсть, разрабатывает для своей совести и близких ему людей специальную систему доказательств того, что будущая жертва нанесла ему ущерб или оскорбила его, и его предстоящий поступок — это не кража, а принудительная компенсация. An intellectual thief, before stealing, develops for his conscience and those close to him a special system of proof that the future victim has caused him damage or offended him, such that his forthcoming act is not a theft but forced compensation. 10.19 Не каждый достаточно талантлив, чтобы видеть и слышать красоту. Not everyone is talented enough to see and hear beauty. 10.20 Огромное количество неумеющих думать людей становятся очень богатыми, что неизбежно влечёт за собой войны. A huge number of people who cannot think become very rich, which inevitably leads to wars. 10.21 Любопытство создаёт идеи, как писал Эйнштейн, но любопытство может привести не только к новым знаниям, но и к любви или ненависти, к началу или концу карьеры, к пользе или ущербу для здоровья. Curiosity creates ideas, as Einstein observed. Yet its power extends far beyond the pursuit of knowledge – it may lead equally to love or hatred, may launch or ruin careers, and may bring either vitality or harm to one's health. 10.22 Мозг стал саботировать анализ старых и новых проблем в виду их огромного количества и ограниченной скорости обработки информации, и перешёл в режим «как Бог даст», хотя ранее имел атеистическую направленность. Overwhelmed by the sheer volume of problems and its limited processing speed, the brain began to sabotage analysis and switch over to the ‘God willing’ mode, although earlier it had had an atheistic inclination. 10.23 Человек, который понимает как устроена жизнь на нашей планете, не может быть счастлив. A person who understands how life works on our planet cannot be happy. 10.24 Мышление по непонятной методике безостановочно обрабатывает сигналы от инстинктов, и только в паузах, при незначительных сигналах, решает другие задачи. Thinking, according to an incomprehensible methodology, relentlessly processes signals from instincts, and only during breaks, when those signals are weak, solves other problems. 10.25 Когда уровень преступности падает, ужесточают законы. When crime rates go down, laws get stricter. 10.26 Отсутствие способности человека думать не отменяет его основные инстинкты, что ведёт к непредсказуемым последствиям как личным, так и общественным. Inability to think does not override a human’s basic instincts, which leads to unpredictable consequences, both personal and societal. 10.27 Какая разница между думающим человеком и неумеющим думать? — Думающий предлагает с аргументами, не думающий критикует без аргументов. What is the difference between a thinking person and someone who cannot think? – A thinker will make proposals with arguments; a non-thinker will criticise without arguments. 10.28 Есть большая вероятность того, что он будет самым молодым среди долгожителей — в свои 50 лет его мозг не старше 17. There is a good chance that he is going to be the youngest among the long-lived – in his 50s, his brain is no older than 17. 10.29 Смысл жизни — разработать свой смысл жизни. The meaning of life is to develop your own meaning of life. 10.30 Статистики утверждают, что среди гениев большинство алкоголики, наркоманы, шизофреники и люди, страдающие подагрой, однако они умалчивают, что первично — гениальность или болезнь? Но благодаря этой статистике понятно, в какой среде нужно искать гениев. Statisticians claim that the majority of geniuses are alcoholics, drug addicts, schizophrenics, and people suffering from gout, but they are silent about what comes first – genius or disease? However, thanks to these statistics, it is clear in which environment we should look for geniuses. 10.31 В продолжение идей Шопенгауэра и Бернарда Шоу о способностях людей думать — большинству людей воспитание и образование даёт возможность научиться маскироваться под те 2% людей, которые умеют и любят думать. Building upon Schopenhauer’s and Bernard Shaw’s ideas about people’s ability to think – for most people, upbringing and education make it possible to learn how to disguise themselves as those 2% who can and like to think. 10.32 Опасные для жизни обстоятельства случаются не очень часто, гораздо чаще у человека появляются фантазии о подобных обстоятельствах, которые медленно или быстро убивают его. Life-threatening circumstances do not occur very often; it is far commoner for a person to develop fantasies of such circumstances killing them, slowly or quickly. 10.33 Различные у каждого человека уровни максимальных воздействий основных инстинктов на его поведение в комплексе создают базу для индивидуального характера человека и его образа жизни. The different maximum impact levels of basic instincts on behaviour in each person collectively create the basis for a person’s individual character and his way of life. 10.34 В поисках причин неудач можно логически нафантазировать такое, что затем в борьбе с этими аналитически вычисленными виртуальными причинами не только сохранишь прежние проблемы, но и создашь ещё худшие новые. In trying to identify the causes of failures, one can logically fantasise such elaborate explanations that later, when battling these analytically constructed virtual causes, one not only preserves the original problems, but also creates even worse new ones. 10.35 Человек прочно привязан к планете Земля, поскольку других мест для его возможного проживания пока не обнаружено, да и технологий для массового переселения нет и в ближайшее время не ожидается. Но существует одна малоизученная субстанция, временно пребывающая в теле человека, переселение которой происходит без привязки к Земле и уровню технологий — сознание или душа, как это называют учёные и священнослужители. Man is firmly tied to planet Earth, as no other places for his possible habitation have yet been discovered, nor do the technologies for mass relocation exist – with none expected in the foreseeable future. Yet there exists one poorly understood substance temporarily residing in the human body, whose migration occurs without being bound to Earth or technological levels – consciousness, or the soul, as scientists and clergy call it. 10.36 Стрессовые ситуации и выход из них остаются в памяти человека на всю жизнь, и далее в жизни человека они работают как условный рефлекс на аналогичные раздражители. Изучение учебников и опыта других людей не дают такой скорости реакции на угрозы или проблемы ввиду интеллектуальных и временных затрат, необходимых для сбора исходных данных по конкретной ситуации и её анализа Stressful situations and their resolutions become permanently etched in human memory, subsequently functioning as conditioned reflexes to similar stimuli throughout one's life. Studying textbooks and other people’s experience cannot provide comparable reaction speed to threats or problems, due to the intellectual and time investments required to gather and analyse situational data. 10.37 Медитация может оказаться настолько сильной, что человек перестанет замечать опасности для жизни и здоровья. Meditation can prove so powerful that a person stops noticing dangers to life and health. 10.38 «Единственная ошибка, почти всегда, это думать, что только с твоей колокольни видна вся правда. Глухой всегда считает, что те, кто танцует, сумасшедшие» — гласит буддистская мудрость. Молодые люди зачастую оказываются «глухими» в отношении условий выживания, и поэтому «танцующих» перед ними родителей и других людей старших поколений с их заботой и советами считают сумасшедшими. ‘The only mistake – nearly universal – is believing that the whole truth is only visible from your own bell tower. A deaf person always thinks that those who dance are crazy,’ says Buddhist wisdom. Young people are often ‘deaf’ to the demands of survival, and therefore perceive their parents and other people of older generations ‘dancing’ in front of them, with their care and advice, as crazy. 10.39 Есть ли хоть одно внятное доказательство того, что способность человека писать музыку — это результат естественного отбора? Is there any coherent evidence that man's ability to compose music is the result of natural selection? 10.42 Когда ты просишь кого-то молиться за тебя и твоих близких, это не работает так же, как если молишься ты сам! When you ask someone else to pray for you and your loved ones, it doesn’t work the same way as if you pray yourself! 10.43 Чужой опыт бесполезен. Собственный опыт приносит пользу совсем незначительному количеству людей, так как сделать из него правильные и эффективные выводы возможно только при наличии у человека одновременно нескольких достаточно редких качеств — аналитического склада ума, самокритичности, и хорошей памяти. The experience of others proves futile. Even one’s own experience benefits only a rare few, since drawing correct and effective conclusions from it requires the simultaneous presence of several exceptionally rare traits: an analytical mind, self-criticism, and good memory. 10.44 Люди, которые имеют любого рода зависимость, в том числе от властных игр с другими людьми, никогда не согласятся с мнением, которое в этот конкретный момент конфликтует с их текущим восприятием реальности. People with any kind of addiction, including addiction to power games with others, will never agree with an opinion which, in that particular moment, clashes with their current perception of reality. 10.45 Система «Человек» способна частично менять окружающий мир и развивать технологии, но не способна влиять на свои биологические алгоритмы существования. Парадокс в процессах мышления человека очевиден. Научно-технические знания создаются, передаются, накапливаются и применяются последующими поколениями, что даёт человечеству всё более развитые технологии всё более высокими темпами. А вот знания в психологии и социологии накапливаются, но заметного влияния на поведение людей, их сосуществование и миролюбие не оказывают, так как применение знаний в этой сфере блокируется инстинктами и символами, неотделимыми от сознания человека. The ‘Human’ system possesses partial capacity to alter the surrounding world and advance technologies, yet remains powerless to modify its own biological algorithms of existence. The paradox in human thought processes is evident. Scientific and technological knowledge is created, shared, accumulated, and implemented across generations, enabling humanity to develop more sophisticated technologies at an ever-accelerating rate. However, psychological and sociological insights accumulate without a noticeable impact on human behaviour, their coexistence, or peacefulness, since the application of such knowledge remains obstructed by instincts and symbols that are inseparable from human consciousness. 10.46 Инстинкты и страсть первичны по отношению к логическим умозаключениям человека. Человек часто принимает инстинктивную реакцию и страсть за исходные данные в решении конфликтной задачи, что приводит его к ошибочным действиям. Instincts and passion precede a human being’s logical reasoning. A person often mistakes instinctive reaction and passion for the input data in resolving a task of conflict, which leads to erroneous actions. 10.47 Эффективные воспитание и обучение — это процесс формирования условных инстинктов в обстоятельствах, близких к реальным. Наверное, это понимают в разведшколах, но точно не в министерствах образования. Effective upbringing and education involve developing conditional instincts in real-life situations. Intelligence academies likely grasp this. Ministries of education? Not so much. 10.48 Многие люди не могут жить без постоянного творчества — будь то музыка, или наука, или искусство, или литература, или забота о других людях, или… удержание власти. Я бы назвал это явление инстинктом творческого движения. Many people cannot live without constant creativity – be it in music, science, art, literature, caring for others … or clinging to power. I would call this phenomenon the ‘instinct for creative motion’. 10.49 Производители всевозможных товаров повышают цены очень мудро — та же цена, похожая упаковка, а продукта внутри все меньше и меньше. Похоже, что учебные заведения пошли такой же дорогой… Manufacturers of all sorts of goods raise their prices shrewdly – same price, similar packaging, yet ever-shrinking contents. It seems educational institutions have adopted the same playbook … 10.50 Основной закон психологии — человек всегда считает, что заслуживает большего, чем имеет в этой жизни. The fundamental law of psychology: a person always believes they deserve more than they have in life. 10.51 Человеку нужно общение для психического здоровья, но общение, как правило, становится источником стресса, и круг замыкается. For mental health, a person needs socialisation, yet socialisation often becomes a source of stress, and the circle closes in. 10.52 Познание окружающего мира в определённый момент утомляет. Бесконечным может быть только познание своих творческих возможностей. Contemplation of the surrounding world wearies one eventually. Only the contemplation of one’s own creative potential is truly infinite. 10.53 Совесть может измучить до психологического срыва, что не даст возможности исправить ошибку. Conscience can hound you to a breaking point – leaving no room to set things right. 10.54 Алкоголь выключает механизм анализа ситуации, а также своих и собеседника слов и действий, и поэтому часто в итоге приводит к ущербному результату в беседе по пьяни. Alcohol shuts down the mind’s ability to read the moment – to weigh one’s words and actions, and those of the other – and so a drunken talk often ends in damage. 10.55 Учёные утверждают, что для формирования привычки в среднем необходимо 70 дней. Таким образом, почти все действия, повторяющиеся настолько долго, становятся привычками, а привычка, при её эмоциональной значимости, переходит в зависимость. То есть, все мы неоднократно больны, и профессию психолога искусственный интеллект вряд ли лишит актуальности. Scientists claim that it takes on average 70 days to form a habit. Consequently, nearly any activity sustained for that long becomes a habit, and, given sufficient emotional weight, this habit turns into an addiction. In that sense, we are all, in some way, repeatedly unwell, which is precisely why AI is unlikely to render the psychologist’s profession obsolete. 10.56 При проблемах с памятью чувствуешь себя умнее, потому что уже не помнишь, как многого не знаешь! When memory fails, you feel wiser – because you have forgotten how much you don't know! ________________ Бог и честность God & Honesty 11.1 Тайна исповеди гарантирует, что всю правду о грехах может хранить только священник, который принял обет молчания. Это значит, что делиться правдой, особенно о грехах, с другими людьми очень опасно и непредсказуемо. The seal of confession guarantees that only a priest who has taken a vow of silence can guard the whole truth about sins. This means that sharing the truth with others, especially about sins, is highly dangerous and unpredictable. 11.2 В светской жизни человека учат говорить о себе только хорошее, а в церкви на исповеди только плохое. И как с этим жить верующему студенту бизнес-школы? In secular life, a person is taught to speak only good of themselves; in church, at confessions, only bad things are to be revealed. How is a devout business-school student supposed to live with that? 11.3 Когда-то я спросил одного известного высокообразованного религиозного деятеля о том, какое из священных писаний самое правильное. На что он мне ответил: «Дай мне немного времени, и я напишу новое самое правильное», — и засмеялся. Once I asked a renowned, highly educated religious figure about which of the sacred scriptures is the truest. To which he answered me: ‘Give me some time, and I’ll write the new one that’s even truer,’ and laughed. 11.4 Некоторые священнослужители говорят, что у них нет задачи искать доказательства существования Бога, их цель — верить в Бога. Это очень глубокая философская мысль не только для религиозных людей. Some clergy say that their task is not to seek proof of God’s existence but to believe in God. This is a very deep philosophical thought, and not just for religious people. 11.5 Журналистам нужна правда о неприглядных делах политиков и бизнесменов, политикам нужна правда о росте их рейтинга, бизнесменам нужна правда об отсутствии у них коррупционных связей и уплате всех налогов, супругам и их детям нужна правда об их взаимной любви и благополучии. Всем нужна только та правда, которая улучшает их жизнь... Journalists want the truth about politicians’ and businessmen’s unsavoury deeds; politicians want the truth about their rising approval ratings; businessmen want the truth confirming they have no corrupt ties and have paid all their taxes; spouses and children want the truth of mutual love and wellbeing. Everyone only wants the truth that improves their lives ... 11.6 Религия призывает к любви и прощению. И это взаимозависимые вещи, поскольку способность прощать изъяны и ошибки даёт возможность любить. Religion calls for love and forgiveness, and these two are interdependent, since the ability to forgive flaws and mistakes makes it possible to love. 11.7 Если человек не верит, что хоть кто-то говорит правду, ему не интересно жить. Смысл жизни человека связан с верой в правду в максимальном диапазоне событий от личной жизни до политики. If a person believes that no one is telling the truth, life holds no interest for him. The purpose of human life is bound to a belief in the truth across the full spectrum — from personal life to politics. 11.8 Если бы все политики и бизнесмены честно исповедовались о своих грехах, у священников не хватало бы времени на исповедь других людей. If all politicians and businessmen were to confess their sins honestly, the priests wouldn't have enough time to hear the confessions of anyone else. 11.9 С возрастом человек теряет возможность совершать некоторые грехи, но это не значит, что он становится лучше. With age, a person loses the ability to commit certain sins, but this does not mean they become better people. 11.10 Если необходимость и польза тайны исповеди проверены веками, может стоит научиться применять её и в отношениях между близкими людьми и друзьями? If the necessity and benefits of the seal of confession have been tested and proven over centuries, perhaps we should learn to apply it in relations between close friends and loved ones too? 11.11 Священник отпускает грех, что делает исповедующегося счастливым. А что меняется после этой исповеди для человека, которому этим грехом испортили жизнь? The priest absolves sin, which makes the penitent happy. But what good does this confession do for the person whose life was ruined by this sin? 11.12 Хороший водитель знает правила дорожного движения. Отличный водитель знает правила дорожного движения и места, где нет дорожных камер. A good driver knows the Highway Code. An excellent driver knows the Highway Code – and the routes with no traffic cameras. 11.13 Ложь — это оружие, и правда во время жестокой и бескомпромиссной войны за выживание вынуждена использовать даже это оружие, а уже после победы вновь бороться с ложью. A lie is a weapon, and, in the midst of a brutal and unrelenting fight for survival, even truth is forced to wield that weapon – only to resume fighting the lie after the victory. 11.14 Уверен ли священник, что каждый исповедующийся правильно и честно излагает суть своего греха? Is the priest certain that every penitent relays the essence of their sin accurately and truthfully? 11.15 Когда человек кого-то судит, он присваивает себе права Бога и тем самым становится в ряд лукавых. Так что множество лукавых возможно заметить и без помощи Бога. When one person passes judgment on another, they usurp the prerogative of God, and thus place themselves in the ranks of the wicked. Thus, many of the wicked can be recognised even without God’s help. 11.16 Если ждать ответ сверху на свой вопрос: «Что делать?», то обязательно будешь обманут... To seek heaven’s counsel on ‘What should I do?’ is to invite delusion … 11.17 Он побеждает только когда играет в шахматы, и другие игры, чёрными фигурами. He triumphs solely under the mantle of darkness – whether in chess or life’s other contests. 11.18 Мразь никогда не проигрывает, так как проигрыш мразь не расстраивает. A scumbag knows no defeat, for defeat troubles not the shameless soul. 11.19 Наука доказала — истина категория не постоянная, но политики доказали это раньше, чем учёные. Science has proven that truth is not a permanent category, but the politicians proved this before the scientists did. 11.20 Кредо политиков: вы за нас молитесь, а мы создадим проблемы, которые остановить можно только молитвами. The politicians’ credo: ‘Pray for us, and we will create problems that only prayers can solve.’ 11.21 Образование – опасный инструмент. Он маскирует идиотов и подонков под нормальных людей. Education is a dangerous tool. It dresses fools and scoundrels in the costume of decency. 11.22 Будь я лучше, моя дорога сложилась бы иначе, и мы бы никогда не встретились. Had I been a better man, my road would have led elsewhere, and you and I would have remained strangers. [Closing maxim] 8.6 Вокруг тебя множество деталей от Лего, из которых ты можешь сложить прекрасную личную жизнь и великолепную карьеру — будь любознательным и ты увидишь эти детали. You are surrounded by Lego pieces, using which you can build a wonderful personal life and a great career – be curious and you will see these pieces. ________________ [Imprint/colophon] Published by Akkadia Press 2025 Akkadia Press 61/6 Elm Row Edinburgh EH 7 4aq www.akkadiapress.uk.com © Vladimir Pavlovich Peftiev 2024 Vladimir Pavlovich Peftiev has asserted his right to be identified as the author of this work in accordance with the United Kingdom’s Copyright, Design and Patents Act 1988. Many thanks to Grigory Babich for his generous permission to use a selection of his artworks to post-train the AI ReCraft to illustrate this volume. All rights reserved Editing: Katharine Scarfe Beckett, Natalia Bienerth Translation: Leanid Paliarush Proofreading: Natalia Bienerth (Russian) and Bryony Quinn (English) Book design: Iain Hector Ornaments and design inspired by John Baskerville of Birmingham Typeset in Paratype Baskerville Display & Baskerville Neo Printed and bound in Italy by Graphicom SrL ISBN: XXXXXXXXXXXXX [a]Only the last sentence is removed for conciseness.